抗战大后方翻译文学史论

熊辉
作者简介 图片 熊辉(1976.10— ),四川邻水人,博士,教授,博士生导师,主要从事中国现代诗学及翻译文学研究,兼事诗歌评论,现供职于西南大学中国新诗研究所。先后入选教育部新世纪优秀人才、中美富布赖特研究学者、重庆市高等学校青年骨干教师等,曾任韩国韩东大学和东亚大学访问教授、美国康奈尔大学访问学者、中国社会科学院文学所博士后,系中国现代文学馆客座研究员、中国作家协会会员、中国闻一多研究会副会长。已发表CSSCI期刊论文五十余篇,中文核心期刊论文12篇,独立出版《五四译诗与早期中国新诗》《外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构》《翻译诗歌在中国的接受》《两支笔的恋语:中国现代诗人的译与作》《翻译诗歌对中国现代新诗形式的影响研究》等多部学术专著,出版《徐志摩画传》《无处安放的婚姻》两部传记著作。主持国家社科基金项目两项,教育部课题两项,其他各类课题11项。研究成果多次获奖,并被《新华文摘》《中国文学年鉴》《中国社会科学文摘》《高等学校文科学术文摘》《人大报刊复印资料》《读书文摘》等转载数10次。 内容提要 本书从抗战文学活动中剥离出文学翻译这一特殊的文学生产和交流活动,认为抗战大后方是在特殊历史时期产生的特殊文学生成空间,知识分子的内迁、抗战的氛围、区域性和地域性的文化混杂等因素造就了抗战大后方翻译文学的价值及审美取向,体现出译语文化对翻译选材和文体表达的规定性,展示抗战时期各国翻译文学与中国抗战文学之间多元的“融合”空间,阐明翻译文学对抗战文学影响的合法性以及两者的艺术和现实关联。 本书适合比较文学、现当代文学和外国文学专业的学生及教师阅读。 谨以此书献给民族抗战胜利70周年 第一章 抗战大后方翻译文学:研究背景及其特征 第一节 抗战大后方翻译文学研究综述 时值抗战胜利70周年之际,回到民族自救的战争语境中去重新审读其时的文学作品,无疑具有更强的现场感和历史…