塞万提斯全集(第三卷):喜剧

[西] 米格尔·德·塞万提斯
苏丹王后堂娜卡塔琳娜·德·奥维多 序言 塞万提斯最富诗意的诸多喜剧中,有一部是《苏丹王后》。该剧说的是堂娜卡塔琳娜·德·奥维多的历史或真假掺半的历史,她被掳到君士坦丁堡,阿穆拉特三世对她一见倾心,娶她为妻。历史上确有此事,尽管有的史学家认为子虚乌有。在塞氏笔下,这个西班牙姑娘具有贤淑女子的气质,形象完美。这部作品大概是在一六〇〇年以后完成的。在描述一个土耳其大使及其卫兵们形象的场景说明中,作者说“他的衣着如本地人一般”,无疑是暗指一六〇一年八月波斯王的大使来到巴利亚多利德城的情形,当时正值塞氏在此城逗留。无论是剧中丑角马德里加尔,还是剧本主要情节中许多讽刺意味的文字,都使一些评论家(如舍维尔和波尼亚)认为,这部剧不是严肃的作品。我们认为,不能根据剧中一些段落而得出如此极端的结论。塞氏是幽默大师,他运用了维加戏剧许多常用的表现手法所具有的滑稽的一面;在勾勒伊斯兰世界的风情的同时,表现了以囚徒为主题的喜剧情节之巧妙以及大多数通情达理的人所具有的讽刺和严肃的双重性;当然他在必要时运用的技巧是微笑,而不是漫画式的笔触。 相反,在涉及主人公的心理活动时,作者总是以尖锐、深刻、严肃的思考提出问题并加以解决。在设计本剧若干起伏跌宕的情节时,塞氏可能参考了克里斯托瓦尔·德·比利亚隆所写的《土耳其之行》。《苏丹王后》是塞氏最具娱乐性、最为人们喜爱阅读的作品之一。本剧的韵文极其生动流畅,富有激情,其中无论八音节五行诗和首尾韵四行诗,还是长句诗像本剧第一幕结尾时“伟大的主啊,我感谢您,您以您的鲜血和生命弥补了亚当的初次失足”这样的十四行诗,都极为优美。剧本开头那些富有生气的三行诗以及自由体诗,都证明作者具有前无古人的洒脱风格。 安赫尔·巴尔布埃纳·普拉特 剧中人物 沙莱——土耳其叛教者 罗贝托——叛教者一个阿拉伯人 土耳其苏丹 一名身穿土耳其服装的小厮及另三名少年 马米和鲁斯坦——两个阉人 堂…