石川啄木短歌

[日] 石川啄木
一握砂 一握の砂 这个歌集的名字是根据集中第二首和第八首歌二来的。 一九一〇年十一月一日由东云堂书店出版。 根据岩波书店版《啄木全集》第一卷译出。 译者 函馆的郁雨宫崎大四郎君 同乡友人文学士花明金田一京助君 此集呈现于两君。我仿佛已将一切开示于两君之前,故两君关于此处所作的歌,亦当一一多所了解,此我所深信者也。 又以此集一册,供于亡儿真一之前。将此集稿本,交给书店手里,是你生下来的早晨。此集的稿费做了你药饵之资,而我见到此集的清样则在你火葬的夜里了。 著者 明治四十一年夏以后所做一千余首中间,选五百五十一首,收入此集。集中五篇以感兴的由来相近而假为分卷,《秋风送爽》则明治四十一年秋的纪念也。 著者 爱自己的歌 我を愛する歌 一 在东海的小岛之滨, 我泪流满面, 在白砂滩上与螃蟹玩耍着。 東海の小島の磯の白砂に われ泣きぬれて 蟹とたわむる 二 不能忘记那颊上流下来的 眼泪也不擦去, 将一握砂给我看的人。 頬につたふ なみだのごはず 一握の砂を示しし人を忘れず 三 对着大海独自一人, 预备哭上七八天, 这样走出了家门。 大海にむかひて一人 七八日 泣きなむとすと家を出でにき 四 用手指掘那砂山的砂, 出来了一支 生满了锈的手枪。 いたく錆びしピストル出でぬ 砂山の 砂を指もて掘りてありしに 五 一夜里暴风雨来了, 筑成的这个砂山, 是谁的坟墓啊。 ひと夜さに嵐来りて築きたる この砂山は 何の墓ぞも 六 在这一天, 我匍匐在砂山的砂上, 回忆着遥远的初恋的苦痛。 砂山の砂に腹這ひ 初恋の いたみを遠くおもひ出づる日 七 横在砂山脚下的,漂来的木头, 我环顾着四周, 试着对它说些话。 砂山の裾によこたはる流木に あたり見まはし 物言ひてみる 八 没有生命的砂,多么悲哀啊! 用手一握, 悉悉索索的从手指中间漏下。 いのちなき砂のかなしさよ さらさらと 握れば指のあひだより落…