石川啄木短歌
[日] 石川啄木
一握砂 一握の砂
这个歌集的名字是根据集中第二首和第八首歌二来的。
一九一〇年十一月一日由东云堂书店出版。
根据岩波书店版《啄木全集》第一卷译出。
译者
函馆的郁雨宫崎大四郎君
同乡友人文学士花明金田一京助君
此集呈现于两君。我仿佛已将一切开示于两君之前,故两君关于此处所作的歌,亦当一一多所了解,此我所深信者也。
又以此集一册,供于亡儿真一之前。将此集稿本,交给书店手里,是你生下来的早晨。此集的稿费做了你药饵之资,而我见到此集的清样则在你火葬的夜里了。
著者
明治四十一年夏以后所做一千余首中间,选五百五十一首,收入此集。集中五篇以感兴的由来相近而假为分卷,《秋风送爽》则明治四十一年秋的纪念也。
著者 爱自己的歌 我を愛する歌
一
在东海的小岛之滨,
我泪流满面,
在白砂滩上与螃蟹玩耍着。
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたわむる
二
不能忘记那颊上流下来的
眼泪也不擦去,
将一握砂给我看的人。
頬につたふ
なみだのごはず
一握の砂を示しし人を忘れず
三
对着大海独自一人,
预备哭上七八天,
这样走出了家门。
大海にむかひて一人
七八日
泣きなむとすと家を出でにき
四
用手指掘那砂山的砂,
出来了一支
生满了锈的手枪。
いたく錆びしピストル出でぬ
砂山の
砂を指もて掘りてありしに
五
一夜里暴风雨来了,
筑成的这个砂山,
是谁的坟墓啊。
ひと夜さに嵐来りて築きたる
この砂山は
何の墓ぞも
六
在这一天,
我匍匐在砂山的砂上,
回忆着遥远的初恋的苦痛。
砂山の砂に腹這ひ
初恋の
いたみを遠くおもひ出づる日
七
横在砂山脚下的,漂来的木头,
我环顾着四周,
试着对它说些话。
砂山の裾によこたはる流木に
あたり見まはし
物言ひてみる
八
没有生命的砂,多么悲哀啊!
用手一握,
悉悉索索的从手指中间漏下。
いのちなき砂のかなしさよ
さらさらと
握れば指のあひだより落…