田园的忧郁

[日] 佐藤春夫
译者序 近十多年来,日本文学的译介呈现出混乱无序的“繁荣景象”。就像《田园的忧郁》中盛夏的废园那样“枝繁叶茂”,无论是成人文学还是儿童文学,日本文学的译介充满了勃勃生机。年轻读者的求知欲“赋予”了出版社和译者以“燃烧的激情”,得到“太阳的恩宠”的作家“比其他枝条爬得都要高”,而“照不到阳光”的作家则被忽略遗忘,日渐“萎靡”。在公版领域,沐浴着阳光的作家当属太宰治、谷崎润一郎等人了,而佐藤春夫就是那些“照不到阳光”的作家之一。 大约在两年前的同一时期,我接到了太宰治《人间失格》(那时译本一定还不如现在这样多)和谷崎润一郎作品集等一些日本文学翻译的约稿,最后只选择了佐藤春夫的《田园的忧郁》,其中主要一个原因就是佐藤春夫文学和上田秋成有着密切的关系,而上田秋成又是我硕士和博士期间的主要研究对象。上田秋成是日本近世最为著名的小说家之一,他的创作深受中国文学和晚明文艺思潮的影响。近世中期以后,肇始于井原西鹤的现实主义文学“浮世草子”逐渐类型化和庸俗化,难以推陈出新,而从中国白话文学中汲取营养且具有浪漫主义倾向的读本小说开始兴起。上田秋成是国学家,他创作的《雨月物语》以其典雅的文体、丰富的想象和巧妙的叙事将读本小说推向了艺术的顶峰,被称为日本物语文学最后的闪光,同时也影响了近代以后的很多作家,佐藤春夫便是其中之一。谷崎润一郎、芥川龙之介曾与佐藤春夫一起研读上田秋成的文学作品,三人都在不同程度上受到上田秋成文学的影响。 佐藤春夫是日本大正时期的代表作家之一,在大正文学史上与芥川龙之介、谷崎润一郎一样有着重要的地位,也曾经是二十世纪二三十年代中国日本文学译介的“宠儿”,但现在,中国读者听说佐藤春夫,想必也是来自他与开头所提的两位译坛“新宠”之间的文坛逸事了。 第一是他、谷崎润一郎和千代夫人之间的情感纠葛。他的诗歌代表作《殉情诗集》中的部分诗篇描述了这段爱情中的苦闷与相思,如《水边月夜之歌…