翻译的危险
[英] 沈艾娣
图片
图片 中国人并不真的相信,特使们被派往他们宫廷,所怀的唯一想法是让他们更为便利地瞻仰天命所归的皇帝的圣德,尽管他们在官方的敕谕中如是说——他们在政治上绝非傻瓜。因此,如果我们很不幸地成功说服中国人相信通商并非我们的目标,他们会认为,征服将接踵而至。
——小斯当东,《中国杂论》,1821年
我从未后悔承担了这项任务,可就连愚蠢透顶的人理解了其中的凶险后也会退避三舍。
——李自标,1794年2月20日信件(传信部档案,罗马) 推荐序:历史是在语言中产生的
“历史是在语言中产生的”(In speech is History made)。这是美国人类学家马歇尔·萨林斯(Marshall Sahlins)在《历史隐喻与神话本相》中所阐述的重要观点,我想作为这篇序言的标题是再恰当不过了。因为摆在读者眼前的这本书,便是从语言的角度,考察早期近代中国和英国之间的沟通,来展示这两个帝国之间的交往和冲突。
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(第3页,以下凡引自这本书,皆只在文末注页码),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。
这里“在场的其他人”,便是参与使华的两个年轻人,李自标和小斯当东。他们的经历非常独特,都通晓多国语言,知识渊博,热爱彼此的文化。两人都曾在年幼时游历海外,因此更能理解对方的思维。沈艾娣以清朝与大英两个帝国的碰撞为背景,讲述了这两位译者的曲折故事,因此把这个专题的研究从那些世界舞台上纵横驰骋的政治精英,转向了大历史后面默默无闻的小人物,提供了一个从微观角度出发的全球史。
文化的误解?
在沈艾娣之前,不少学者对马戛尔尼使华进行过研究,其最有影响者,莫过于阿兰·佩雷菲特(Alain …