译文学: 概念与体
王向远
前 言
近三十多年来,受西方翻译理论的影响,“文化翻译”及“译介学”模式在我国长期流行,总体上一直徘徊于翻译的“外部研究”而难以走进译文内部,除了“信达雅”“创造性叛逆”外,在“译文”批评中没有形成一套概念范畴,更没有形成理论模式或研究范型,要么是挑错式的批评,要么是笼统的印象批评,在多样性、丰富性、深刻性上,尚不能与一般的文学批评、文学研究相比。
鉴于此,本书提出并论证了“译文学”的概念。作为学科概念,“译文学”是“译文之学”,指研究“译文”的学问,并与“译介学”相对而言;作为文学类型概念,“译文学”是“翻译文学”的缩略,并与“外国文学”“本土文学”相对而言。
本书从“翻”与“译”这对基础概念的发现与辨析入手,对中国传统译学关于“译文”的理论做了深入的挖掘与阐释,又充分借鉴了中外翻译学、比较文学及译介学的理论与观点,运用概念考论、语义辨析、体系建构的方法,创制了关于“译文学”的一整套概念作为学科范畴,提供了译文观照、译文研读、译文评价的一系列角度与方法。其中,在“译文学本体论”层面上,提出并界定了“译”与“翻”、“可翻不可翻·可译不可译”、“迻译·释译·创译”三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了“归化·洋化·融化”、“正译·误译·缺陷翻译”、“创造性叛逆·破坏性叛逆”三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念,而这两组概念又都指向“翻译度”这个核心概念。进而又在“译文学关联论”的层面上,阐述了“译文学”与一般翻译学、译文学与译介学、译文学与外国文学、译文学与比较文学、译文学与翻译文学史等相关学科之间的关系,阐述了“译文学”的学科定位、学科属性及独特的学术功能。最终在“译文学本体论”与“译文学关联论”两个层面上,完成了“译文学”理论体系的建构,形成了翻译研究的新范型。
本书融合了语言学、文学理论与文学批评、文化理论、美学等多种视域,展示了广阔的理论视野与研究前…