苏格拉底的申辩(第3版)
[古希腊] 柏拉图
“柏拉图读本”出版说明
为了顾及不同层次的读者,中古伊斯兰哲人阿威罗伊(1126—1198,宋靖康元年至庆元四年)为柏拉图作品做注疏时,采用短篇、中篇和长篇三种样式。阿威罗伊很可能考虑到,即便喜欢柏拉图作品的读者,心性也多种多样,精神爱好各有不同。
即便在今天,一般读者仍然喜欢注释不多的柏拉图译本,否则会觉得有碍阅读时的畅快。少数读者喜欢带长篇笺注的译本,考订语词和辨析文句越琐细越觉得过瘾。柏拉图的《克莱托普丰》原文不足万字,有位英国学者作笺注成书竟然有近500页。
自有柏拉图书,借用我国古人的说法,可谓“天地已洩其秘,而浑穆醇庞之气,人日由其中而不知是道寄于人,而学寄于天”。直到今天,柏拉图书基本上仍囿于学院深宫,向学者不敢也难以问津。其实,前人幼入家塾即接触圣贤心脉,若今高中生也能读到柏拉图书,无论见浅见深识小识大,也莫不有灵魂之辨行乎其间。
有鉴于此,本系列以柏拉图中篇和短篇作品为主,长制作品(《王制》和《法义》)则选取其中相对独立的篇章,为天下读者提供便携便览的柏拉图读本。译者注释以疏通对话脉络为要,即便对人名、地名、典故及特别语词下注,也娓娓道来,力戒繁琐枯燥。译注尤其着力解析对话进程中的机关暗道,提示修辞上的弦外之音,与读者一同深入文本肌理,体味柏拉图笔法之精妙,而中所自得,识见之偏全,则不必强之使同。
柏拉图作品的场景和内在情节至为重要,为有助读者深入理解,我们对作品划分章节,施加小节标题。每章之前,译者均给出简扼题解,以述场景或情节大要,必要时章末也衍生附释,以示情节突转或袅袅余音。凡此一律用仿宋体与正文区隔,以显经纬之别。
本系列中的译品均以Burnet编辑的柏拉图全集为底本,并参考现代西文译本移译。柏拉图作品虽无不是在讨论极为严肃的人世问题,言辞却贴近日常,翻译时棘手之处比比皆是。要为诸多省略句式和语气小品词找到恰切的中文表达固已困难,而遇到某个语词或…