紫禁城外两万里
[英] 罗安逸
原版前言
我想借此机会向那些有意或无意间帮助我完成这本书的人表达自己的谢意。
那些曾经有意帮助过我的人,包括那些允许我使用他们的画和照片的人,以及那些在无意间帮助过我的人,包括中国内地会和其他传教使团的成员,他们的殷勤好客,使我们在那些客栈条件不尽如人意的地方依然能找到落脚之地。传教士们对于当地方言和人民的深入了解,以及他们所提供的相对安全和便利的条件,也在很大程度上激发了我们的旅行兴趣。 译序
翻译罗安逸(A.S.Roe)的中国游记《紫禁城外两万里:一位英国女作家笔下的晚清市民生活》(China As I Saw It:a Woman's Letters from the Celestial Empire)对于我来说,乃是一个渐入佳境的过程。这本书采用了信札体的文学体裁,是一位英国女子于1907年5月至1909年2月在中国各地旅行时写给一位英国闺密的19封信。该书叙述详细而生动,口语感很强,读来让人颇有身临现场的感觉。
一开始翻译时,我感到有点不太适应,这主要有两方面的原因:一是因为书中有些内容我不是太熟悉,理解起来有些困难;二是因为作者的英语表达很有个性,不仅运用了大量引喻和其他辞手法,而且句子结构有些怪,不太容易翻译成通顺的中文。作者似乎过于相信读者的能力,认为他们都懂得她的幽默和暗讽,又或者是因为信札文体带有天然的私人性,所以她很少作注来解释其真实含义。仅举一例:她在第2封信中讲到她学中文所遇到的种种困难,其中一个问题是发音类似的字词太多,令学中文的外国人望而生畏。作者给出了这么一个例句:“chi chi chi chi,chi chi chi,chi chi ch'ih.”作者并没有解释这句话的真实意思,只是简单地评论道:“读起来是否有点结结巴巴?但它的确是一个相当合理的句子。”作为译者,我必须把这句没头没脑的话翻译出来,否则中译本的读者也会一头雾水,不知道…