非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)

李长栓
第三部分 翻译中的表达 第十章 借助英英词典搭建句子结构 图片 扫码预习 请扫码下载本章涉及的例句。先做练习,再看解答,学习效果更佳。 一般认为,理想的翻译模式是把外语翻译为母语,这是因为,“一个人即使学习和使用外语多年,也不一定能够完全达到自如的程度”(Sofer,1998)。 但实际情况是,如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。而这些弱势国家出于政治、经贸和文化交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,依赖外国人翻译是不现实的,所以,大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。 与英语相比,汉语处于劣势,虽然随着中国国力的增强,学习汉语的外国人越来越多,但短期内由中国人自己做中翻外的局面不会有根本性改变。鉴于以上情况,我们对汉译英的语言质量应有合理的预期。 本章针对母语译为外语的薄弱环节,提出可操作的解决方案,用具体案例说明如何利用英英词典、英语搭配/用法词典、英语同义词词典、英语语料库及其他网上资源解决汉译英时的语法搭配、词汇搭配和句子框架问题。 10.1 外语表达难以自如的原因 研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms,collocations and sentence stems)。 英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree、have sticky fi ngers等,因此,拿不准的话必须核实。 搭配分为有标记搭配和无标记搭配。无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。例如,虽然 damage 的直接宾语一般是无生命的事物,而在The driver of the car was badly damaged.这句话中作者却用…