托马斯·曼胶囊传

[美] 赫伯特·莱纳特 [美] 伊娃·韦塞尔
文本和缩写说明 本书旨在贴近托马斯·曼本人的语言。所有引文均取自托马斯·曼作品的最新德文版,并附有我们所选择的已出版译本的相应段落,通常选的是最新译本。如有异议,我们将用自己的译文替代;译文后用 “cf.”表示文本有所改动。 由于托马斯·曼的一些作品在英文中曾以不同的标题出现 [比如 《绿蒂在魏玛》(LotteinWeimar)即 《爱人归来》(TheBelovedReturns);《滑稽小丑》 (Bajazzo)即《小丑》(TheJoker)或 《业余爱好者》(TheDilettante)],或者完全没有翻译 [比如 《堕落》(Gefallen)],或者只有部分翻译,托马斯·曼的日记就是这种情况,因此我们在全文中使用原德文标题,在标题首次出现时提供英语翻译,有时为了更加清晰,也会在后面附有英译。没有使用斜体的译名表示暂无英文译本。同样的规则也适用于托马斯·曼的哥哥亨利希·曼的作品。亨利希·曼是讨论托马斯·曼早年生活的重要组成部分。其他作家的作品标题均为英文。 书中所引用的托马斯·曼作品内容被纳入正文。引自新法兰克福版 《托马斯·曼全集》 (Großekommentierte FrankfurterAusgabederWerkevonThomasMann)的,我们将其标示为 “FA”,后面用罗马数字表示卷号,阿拉伯数字表示页码。除两卷 (XXI,XXII)外,大多数有编号的卷次都由一卷正文和一卷评注组成:例如,《布登勃洛克一家》(Buddenbrooks)的正文卷编号为I.I,评注卷则为I.II。正文中按日期引用托马斯·曼的日记。由于这些日记目前由费舍尔出版社出版,共十卷,预计将作为 《托马斯·曼全集》的一部分重新出版,所以现有的这些信息很快就会过时。 在引用其他版本 (因为新法兰克福版仍在出版中)和所有译本时,我们在前面加了两个字母的代码,第一个字母是指作品名称,第二个…