草叶集·图文版(全三册·3)

[美] 沃尔特·惠特曼
文前插图 图片: 沃尔特·惠特曼 1819—1892 秋之溪水 由此产生的各种后果,不一而足 是由于夏雨的积水产生的后果, 还是难以抑制的溪水在秋天奔流, 还是许许多多两岸长满青草的小溪织成的河网, 还是隐秘的暗流涌向大海, 我唱着积年累月的歌。 生活中永远簇新的湍流在前,(马上,马上就与过往的死者的溪流, 汇合到一处。) 有的穿过俄亥俄的农田或树林, 有的从终年积雪的源头飞流下到科罗拉多大峡谷, 有的忽隐忽现在俄勒冈,或者远在南方的得克萨斯, 有的在北方找到了它们流淌的路径,去到了伊利运河、尼亚加拉河,以及渥太华河, 有的流向了大西洋海湾,并一直奔向大海。 在你的身上,无论你这个读着我的诗的人是谁, 在我自己的身上,或在全世界,这些水流在流淌, 全部,全部朝着神秘的大洋流淌。 开启了新大陆的溪流啊, 从液态将序曲输送到固态, 是大洋与陆地的融合,温柔而伤感的波浪, (不只是安宁与和平,那觉醒的波浪也带着不祥的征兆, 从风暴深处的波浪中涌出,谁知道具体来自何方? 怒吼着,在浩瀚的大洋上,那里到处是折断的桅杆与破碎的风帆。) 或是在时间的海洋,收集浩繁的一切,我带来, 一堆漂浮的海藻与贝壳。 哦,小小的贝壳啊,如此精巧的螺旋曲线,如此清澈冰凉,并且无声无息, 小贝壳啊,你会不会即便是吸附在寺庙的门楣之上, 仍能发出低声细语和回声,永恒的音乐变得微弱而遥远, 来自大西洋沿岸的风吹拂着内陆,把大草原的灵魂搞得疲惫不堪, 回响在低语,让西部顺耳的和弦欢快地响起, 你的消息有些过时,但却永远新鲜而且不可言传, 那渺小的来自我的生命,以及很多其他的生命, (因为我不仅仅献出我的生命和岁月——一切,我献出一切,) 这些流浪儿来自深处,被高高抛起而变得枯萎, 难道是被冲上了美利坚的海岸? 英雄们的归来 1 为了大地,为了这些激情澎湃的日子,也为了我自己, 现在,我要在你这里隐退片…