逆风之羽
[美] 丽贝卡·唐纳
文前辅文
献给米尔德里德和多恩 作者说明
这是一部非虚构作品。
放入引号的所有文字,均来自我在一摞档案中发现的信件、明信片、纪要、日记、手写说明、解密情报或其他文件。
在书籍、报纸和档案文件中,米尔德里德的名字时而写成米尔德里德·哈耐克(Mildred Harnack)、米尔德里德·费希-哈耐克(Mildred Fish-Harnack),时而写成米尔德里德·哈耐克-费希(Mildred Harnack-Fish)。混用的原因在于米尔德里德自己。她在美国称自己是米尔德里德·费希-哈耐克,而到了德国又称自己是米尔德里德·哈耐克-费希。为简化起见,我在本书中称她为米尔德里德·哈耐克。
很多人都知道,米尔德里德是个用词很讲究的人。“她的话不多,”一位德国女性回忆道,“而且总是惊人地准确。”“她就是安静地倾听,”一位美国女性回忆道,“她一旦开口,就能引起注意。”
本书采用两套叙事,一套讲述米尔德里德,另一套讲述一个名叫多恩(Don)的男孩。在讲述多恩的章节中,我采用斜体而非引号的方式,去表明他记得在当时有过的想法和对话。第二次世界大战期间,11岁的多恩充当了米尔德里德的情报员。
本书的英文书名来自米尔德里德在监狱里译自约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的一首诗歌。有人争论过,在米尔德里德的翻译手稿中,对应“麻烦”的单词trouble后面究竟能不能看出有个“s”。我们要知道,翻译是艺术,而非科学;跟我们可能遇到的歌德诗歌的其他学术性译本相比,米尔德里德的译文总是更为松散,更少直译。我们还要知道,在潮湿的牢房里,米尔德里德是用铅笔头写字。
哈拉尔德·波尔乔(Harald Poelchau)记得,他在前往米尔德里德的牢房时,看到过她手执铅笔,埋头钻研歌德诗歌的场景。波尔乔是一位监狱牧师,也是扎根于西里西亚(Silesia)乡间小镇克莱绍…