文思珠玉
张治
钱书读“娄卜”之一钱锺书读“娄卜”之一——第欧根尼·拉尔修《名哲言行录》
读书淹博、才学盖世的钱锺书先生读西方古典,用的是娄卜古典丛书(Loeb Classical Library)的本子——这话说起来原没什么特别的意味。娄卜古典丛书是英美古典学术界的一个重要丛书,近百年已经出版了不少于六七百册(虽然从编号上看,目前只有500出头,但其中有一大部分是把旧版本淘汰掉的新编号),专收中古以前最重要的希腊、拉丁古典文献,以原文和英译对照的方式排印而成。说起来,娄卜主要贡献在于翻译,其校勘、注疏方面都非其重点,因而这一丛书往往不能算是专家研究所依据的权威文献。刘小枫先生“编修”的《凯若斯:古希腊语文教程》里,已经将英法德意各国主要的古典丛书情况给予了简要评价,其中对于娄卜丛书便说“业内人士多认为徒有虚名”。也有人谈到了《管锥编》引用英译文,而不是拉丁希腊原文,其语气之不屑,好比是看到了西方汉学家引中文古籍,用的不是中华书局、上海古籍出的书,而是来自地方小社的白话全译本一样。《听杨绛谈往事》里,吴学昭女士“好心”毕录其所闻,遂出现了钱先生谓西洋古典书籍最好的本子即娄卜丛书这样的话,我相信这应该不是钱先生的原意。
西学部分的《管锥编》未能成书,终究是一大遗憾。若谓钱锺书读西洋古典而不深究文献版本,就有点儿“无理取闹”的意思。就算是没见识过Les Belles Lettres或Bibliotheca Teubneriana,至少钱先生把娄卜丛书里能找来的西学古籍基本上都读遍了,这从《谈艺录》和《管锥编》里可以看出一些端倪,从已出版的《容安馆札记》里能有更深刻的体会。而《手稿集》才出版了不过廿分之一,剩下的有一半是西文笔记,据说其中涉及拉丁、希腊文献(见商务印书馆《钱锺书手稿集》的《出版说明》)。我们趁着现在还没见到钱先生读书笔记的全貌,忍不住先从《谈艺录》《管锥编》和《容安馆札记》三者…