中国现代性的起点:戴震的新古典世界
[美] 胡明辉
说明
儒家文明省部共建协同创新中心研究成果山东大学儒学高等研究院重点学科建设经费资助项目 中文版序
很高兴这部中文版专著终于能够呈现给广大读者。它的英文原著的撰写时间基本上集中在2008年到2013年,于2015年由华盛顿大学出版社出版,到现在也已经将近10年了,算是一部旧作。中文版的翻译过程中,常春兰老师、董建中老师和彭繁博士在翻译完一个章节后,总是会寄给我看看,“强迫”我回顾这一部旧作的每一个细节。任何翻译,都不是简单地找到与一种语言的句子相对等的另一种语言的句子,这在实践上也是不可能的。翻译是把一个在一种语言的语境中的意义移植到另一种语言的语境中,并尽力寻找最恰当的、最准确的表达方式,以传达原语境中的意涵。三位译者在这一点上是很成功的。
除了上述杰出的翻译外,这个译本背后至少隐藏了一番极为特殊的努力。
翻译团队复查了中文版中几乎所有脚注的每一条史料或引用的学术著作,查出中文资料原文并且使用资料中的名词来还原英文叙述中的一些关键性术语。有些史料和学术著作在中国找不到,我就协助在北美找出来寄给翻译团队。这当然是一项不小的工程,但是它的成效确实令我惊讶,因为我们找出了一些小错误,英文原著排版时的错字,或者我对史料诠释的一些小问题都被发现了。我觉得这个中文版比起英文原著更加完善,同时我也更加自信地觉得这部旧作在经验上是完全站得住脚的,因为我已经随着翻译团队将全书的经验基础彻底检查了一遍。
任何一部英文的中国史或中国研究著作,都必须面对英语世界的学术规范与约定俗成的表述方式,同时也要嵌在英文世界的历史与社会科学的学术论述中。因此,在英文原著中,我千方百计地寻找英文中的词汇与语言来描写我希望发现的18世纪的清代中国。举例来说,“通儒”这个名词在18世纪出现新的意涵,我必须用相当的篇幅来解说。在中文版里,这个难题被彻底翻转过来,并且产生了新的难题。举例来说,在地方志里,江南士…