杨绛译堂吉诃德:上

[西班牙] 塞万提斯
翻译家杨绛 杨绛,本名杨季康,1911年出生于北京,祖籍江苏无锡。1928年入读苏州东吴大学,从该校毕业后考入清华大学研究生院。清华在读期间,她开始涉足文学创作并崭露头角。1934年,她完成了处女作《璐璐,不用愁!》,该短篇小说发表于《大公报·文艺副刊》。1935年,她与钱锺书结婚,随后一同赴英、法留学;1938年回国并先后担任震旦女子文理学院、清华大学教授。1949年调至中国科学院外国文学研究所(后更名为中国社会科学院文学研究所),1964年任该院外国文学研究所研究员。 作为知名作家,杨绛在二十世纪四十年代初连续推出《称心如意》《弄真成假》等喜剧;1981年出版散文代表作《干校六记》;1988年出版长篇小说代表作《洗澡》;另有散文集《将饮茶》、《我们仨》和小说《洗澡之后》等。作为翻译家,杨绛同样成就卓著,1948年出版译作《1939年以来英国散文作品》,后又翻译了《小癞子》《吉尔·布拉斯》等。 1957年,国家计划翻译出版“三套丛书”,《堂吉诃德》被列为选题之一。外国古典文学名著丛书编委会将该翻译任务交给了杨绛。她深爱这部小说,找来几种译本对比,发现各有欠缺,认为要忠实于原作,必须从原文译出。于是,1958年冬,她毅然决定自学西班牙语。她选择了西班牙皇家学院院士马林编注的《堂吉诃德》权威版本,并开始着手翻译。1965年,《堂吉诃德》第一部译毕。开始翻译第二部时“文革”爆发,未竟译稿被迫交出。它几经辗转,于1970年才侥幸回到她手中。1972年,因中断多年,杨绛决定从头翻译《堂吉诃德》。直到1976年,她译完两部并定稿。次年,她又对译稿进行了仔细校对,《堂吉诃德》终于1978年由人民文学出版社正式出版。她的译文忠实流畅,神形兼具,为中国读者打开了了解这部经典作品的大门。1986年,西班牙国王胡安·卡洛斯一世授予她“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以褒奖她把塞万提斯的这部巨著…