耿济之译卡拉马佐夫兄弟:上

[俄罗斯] 陀思妥耶夫斯基
翻译家耿济之 耿济之,1899年出生于上海,原名耿匡,字孟邕,笔名济之、狄谟等。耿济之虽然自小体弱多病,但却聪颖好学,十二岁随父母来到北京后考入北京市公立第一中学。十八岁考入北京俄文专修馆,就读期间,耿济之与瞿秋白结为挚友。在俄专学习期间,耿济之每日手不释卷,并试着练习翻译俄罗斯文学作品。他翻译的第一篇作品是列夫·托尔斯泰的《克莱采尔奏鸣曲》,随后又译了列夫·托尔斯泰的《家庭幸福》,该作品刊载在天津的《大公报》上。 1922年,耿济之从北京俄文专修馆毕业后被分配到外交部工作,随即被派往苏联赤塔的中国领事馆当随习员。外交工作期间耿济之也从未中断自己的翻译事业,他翻译了大量俄罗斯经典文学作品,比如列夫·托尔斯泰的《复活》《黑暗之势力》、屠格涅夫的《猎人笔记》《父与子》、果戈理的《疯人日记》、亚·奥斯特洛夫斯基的《雷雨》、契诃夫的《侯爵夫人》、高尔基的《我的旅伴》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》(译稿在商务印书馆付印时被炮火所毁)等。1937年,因为高血压和心脏病复发,耿济之辞去公职,回到上海。时值抗日战争爆发,上海变成了一座“孤岛”,耿济之便以一家小旧书店“蕴华阁”为掩护,与郑振铎、王统照在这里集会,并筹备成立“中国大百科全书刊所会”,为振兴中华民族的声威,准备编撰中国的百科全书,以文化来抵抗日寇的侵略。这段时期尽管环境艰苦,耿济之仍然完成了高尔基的《家事》和陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》《死屋手记》等作品的翻译。抗战胜利后,他虽然努力翻译,生活却很贫困,1946年,他不得不到沈阳的中长铁路总务处工作。一年以后,耿济之因劳累过度,突患脑溢血在沈阳去世,享年仅四十八岁。 耿济之一生以笔为炬,在战火与动荡中点燃了俄罗斯文学的中国星火,短暂的一生中共翻译了九十多部长篇名著,短篇著作更是不胜枚举。他的译文流畅而严谨,句式明快简练,文风平实朴素。作为最早将俄罗斯文学作品译为中文…