雅各布斯短篇小说选

[英] 威廉·雅各布斯
译后记 跟雅各布斯结缘,还得感谢斯蒂芬·金的《宠物公墓》:记得那是大三的某个晚上,一个人缩在被窝里看完《宠物公墓》,到最后只觉得寒意彻骨,心里好像堵了团棉花似的难过。后来上网搜索,知道了《宠物公墓》的灵感原来来自于《猴爪》,因此听说有机会翻译这本书的时候便一口答应了。 雅各布斯的小说用字遣句都很简洁凝练,翻译起来并不吃力,反倒常常被故事的情节深深吸引。翻译《图书室里的尸体》的时候,被迫中途暂停:因为实在被吓得不轻;而翻译《桌畔三人》,则从开始时感觉特别诡异,一直到最后热泪盈眶。 这本书的翻译遇到了不少的波折,译者临时请辞、负责人迟迟不出现、更换负责人,我一度怀疑它最终不能与大家见面。但是还好,尽管还有这样那样的不足,它还是完成了。感谢新负责人韩阳同学,也感谢我自己——还好我没有放弃。 船上的女人 阿拉贝尔号的船长正坐在船尾处,右手搭在舵柄上。船尾几码外有一艘纵帆船,船长方才跟那艘船上的大副有一搭没一搭地聊天,可由于对宗教观念产生了分歧,谈话已然结束。船长争论得太激烈了,不由得相信自己已从母亲那里学到了安息日浸礼派的种种信条,而那个大副则惊讶地发现自己竟会如此满怀热情地推崇卫斯理宗,即使是那个教派的成员见了,也会大吃一惊。不仅如此,大副还确信——他把船长误认为是普通船员——安息日浸礼派即使称不上是多了一位新成员,也好歹算是多了个拥护者。 船长仍沉浸在宗教辩论的余味中,漫长夏日的天光正被夜色吞没,他想知道,自个儿的那位大副——他的小舅子,这会儿去了哪里。船上方才与暮光争辉的灯光此时无比明亮,船长从阴影处走到一簇投射在甲板上的光线中,掏出那只银色的旧表,现在已经是十点钟了。 这时候,码头上出现了一个暗影,攀下梯子。一个二十二岁的健壮小伙灵活地跳到了甲板上。 “已经十点了,泰德。”船长不紧不慢地说。“我知道,再过一个钟头才到十一点。”大副不慌不忙地回嘴。 “确实如此,”船长注…