纳训译一千零一夜

纳训
翻译家纳训 纳训,原名光政,字鉴恒,回族,经名努尔·穆罕默德,1911年出生于云南通海。他生在一个贫苦的农民家庭,从小勤奋好学,在中学时代就培养了对文学的热爱。1934年,他由母校昆明明德中学选派,赴埃及艾兹哈尔大学留学深造。1947年回国,主持昆明明德中学校务,任校长,兼任伊斯兰教刊物《清真铎报》主编。1951年调云南民族学院,任教导处资料组组长之职。1955年,调入云南省文联,从事翻译阿拉伯名著的工作。1960年,调入人民文学出版社,任编审,直至退休。 纳训毕生呕心沥血,致力于《一千零一夜》的翻译。在国外留学期间,纳训便立志将《一千零一夜》全书翻译成中文。当时他还把鲁迅、朱自清和曹禺等作家的作品译成阿拉伯语。他从《一千零一夜》全书中选译了五册,共五十余万字,托人带回国内,于1940年至1941年在上海商务印书馆相继出版。1954年,他应邀参加在北京举行的全国翻译工作者会议,进一步认识了翻译工作的重要性,并接受了人民文学出版社的邀请,以高标准重新译成《一千零一夜》三卷本,共八十余万字,1957年至1958年由人民文学出版社出版。1982年至1984年,纳训翻译的《一千零一夜》六卷全译本出齐,是当时我国唯一直接从阿拉伯语原文翻译的全译本。他创造性地将原作以“夜”排序改为以故事顺序编排,增编了故事标题,这种独一无二的编排方式让读者对原作大故事套小故事的风格一目了然。图书出版后,纳训仍旧对译文反复推敲,多次校订。纳训的译文忠实流畅,富有特色,其译本对沟通学术、交流文化做出了重大贡献,深受广大读者的喜爱。 1989年12月27日纳训先生病故,享年七十八岁。 作者介绍 《一千零一夜》作为阿拉伯市井文学的代表作,并非一时一地一人所作,而是古代阿拉伯地区民间说唱艺人与文人学士历经几个世纪创作、流传的结果,是广大群众聪明才智的结晶,是各地文化碰撞发展的结果,也是世界古典文学名著里的…