张谷若译德伯家的苔丝:一个纯洁的女人
[英] 哈代
翻译家张谷若
张谷若,原名张恩裕,字谷若,山东烟台人。1903年生于山东烟台芝罘,十三岁时考入北京师大附中,又于次年退学返乡,在本乡小学任教三年,后考入天津南开中学。1926年考入北京大学西语系。1930年毕业后,先后受聘于北京师大女附中、中国大学、北京师范大学、辅仁大学、北京大学。
张谷若在求学期间打下了扎实的中英文基础,在北京大学深造期间又对文学批评与小说翻译产生浓厚兴趣,大学四年级时即已开始翻译哈代作品《还乡》。二十世纪三十年代,张谷若译版哈代《还乡》与《德伯家的苔丝》出版,这两部译作忠实于原著,晓畅通达,注释翔实,其文风亦堪称独树一帜,在社会上引起了轰动。五六十年代,张谷若在校改一系列旧作之余,又译出哈代《无名的裘德》、萧伯纳《伤心之家》、狄更斯《游美札记》、莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》等新作。年逾八十岁,仍笔耕不辍,出版了狄更斯的《大卫·考坡菲》和菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》两部近百万字的译作。1994年8月,《弃儿汤姆·琼斯史》出版后,张谷若先生因病于北京逝世。
张谷若译文忠实畅达,注释精赡详尽,既便于读者理解,也能为研究者提供参考,因而享有盛誉,已成为高校教学与研究的范本。更难能可贵的是,虽被誉为“哈代专家”,但在翻译狄更斯、菲尔丁、莎士比亚等与哈代风格截然不同的作家作品时,他并不受哈代作品掣肘,译文仍然潇洒自如、风格强烈。回望自己与文学、与翻译结缘的一生,张谷若曾这样总结:“翻译家做人要地道,要忠实于作者,忠实于读者,把翻译当成一种事业去做,这样才能精益求精。” 哈代
1840—1928
英国小说家、诗人。著有多部长篇小说、中短篇小说及诗集,作品多以故乡英格兰多切斯特为背景,富有浓厚的地方色彩。代表作有《德伯家的苔丝》《还乡》《无名的裘德》《远离尘嚣》等。 “中国翻译家译丛”编辑委员会
主 任
陈众议
编 委
(以姓氏笔画为序)
刁克利 王宗琥 …