王永年译欧·亨利短篇小说选
[美] 欧·亨利
翻译家王永年
王永年,笔名王仲年、雷怡、杨绮,1927年出生,祖籍浙江定海。少年随父辗转昆明、上海,家塾英文藏书颇丰,十二岁即能用英语写信,十六岁越级考入上海圣约翰大学英国语文学系,与张爱玲同班,毕业时通晓英、俄、德、意、西五门外语。1947年离校后,他先赴昆明执教俄语,兼做家庭教师谋生;1950年代初返沪,以榜首成绩被新文艺出版社(今上海译文出版社前身)录用,四百人竞试仅录其一。1959年,新华社组建西班牙语对外报道组,一纸调令把他“借”到北京,自此专任新华社西班牙语译审三十余年,经手新闻稿逾五百万字,两度在墨西哥获国际新闻翻译奖。
王永年的文学译事始于课余,却贯穿生命始终。1950年代,他以“王仲年”笔名译出《欧·亨利小说全集》,一百八十万字,三十余年长销不衰,至今仍被视作最具烟火气的欧·亨利中文译本。1976年后,他自意大利原文译出《十日谈》《约婚夫妇》《耶路撒冷的解放》,成为汉语世界首位直译《十日谈》的译者。
1987年,他被新华社派往墨西哥拉美分社担任译审工作,与拉美作家对谈,由此发掘了博尔赫斯。1993年,他编选并翻译的《巴比伦彩票》被公认为“最传神、最精准”的中译本;随后十余年,他主译《博尔赫斯全集》小说卷,几乎囊括博尔赫斯全部叙事作品,仅四篇由他人补译。
世纪之交,七十四岁的他接手美国作家杰克·凯鲁亚克的《在路上》,抱病十个月完成译稿,出版后年销数万册,影响几代背包客与写作者。此外,他还翻译了智利诺奖诗人聂鲁达的诗选、美国诺奖作家斯坦贝克的《伊甸之东》、南非诺奖作家库切的《彼得堡的大师》(合译)、智利诺奖女诗人米斯特拉尔的诗文集、哥伦比亚诺奖作家加西亚·马尔克斯的《迷宫中的将军》等四十余种名著,语种横跨英、西、意、俄,字数累计近千万。
王永年的译笔以“准确、平实、不绕弯”自许,讲究短句、口语、节奏感,把新闻职业的简洁带进文学,又把中文的诗性带给译文。他常年…