张友松译哈克贝利·费恩历险记
[美] 马克·吐温
翻译家张友松
张友松,原名张鹏,1903年出生于湖南醴陵。1922年考入北京大学英文系,半工半读,课余翻译英文小说。因家庭变故,他中断学业,后进入北新书局做编辑。1928年,在鲁迅的鼎力相助下,他与友人在上海共同创办了春潮书局,并发行《春潮》月刊,为当时的文坛注入了一股清新之风。可惜好景不长,1930年春潮书局倒闭,此后岁月,他辗转多地担任中学教员,并在抗战期间于重庆创办晨光书局。1951年,他应邀来到北京,进入英文刊物《中国建设》编辑部工作,但他始终心系文学翻译。1954年,他毅然辞去稳定的工作,听从友人萧乾的劝告,将全部心力投入翻译事业中,并被人民文学出版社聘为特约编译员。
张友松的翻译生涯始于大学时期。他的第一篇译作是1925年发表的《安徒生评传》,登在《小说月报》上,后通过英译本翻译了屠格涅夫的《春潮》、普列弗的《曼侬》、契诃夫的《三年》、施托姆的《茵梦湖》等十余种作品。这些作品多是他利用课余时间完成,颇受青年读者的欢迎。
不为俗务所扰,潜心文学翻译,一直是张友松的心愿。1954年辞职后,他开始着手为人民文学出版社翻译马克·吐温的作品。为此,他不惜自掏腰包购买了英文版的《马克·吐温全集》,潜心钻研,精心挑选,笔耕不辍地翻译了八部作品,包括《马克·吐温中短篇小说选》《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》《王子与贫儿》《镀金时代》《密西西比河上》《傻瓜威尔逊》《赤道环游记》,共计二百多万字,其中多部作品为中文首译,填补了重要的译介空白。
然而,命运的考验并未结束。“文革”期间,他右眼被打瞎。即便如此,他仍凭借顽强的毅力和执着的精神,以“常健”为笔名坚持译书。1979年后,他有了更多翻译机会,陆续翻译了史蒂文森的《荒岛探宝记》、马克·吐温的《巾帼英雄贞德传》等作品,还与人合译了《马克·吐温传奇》。
张友松的翻译艺术,尤为注重语言的流畅自然与精准传神,力求译文既忠实…