张玉书译一个陌生女人的来信
[奥地利] 斯·茨威格
翻译家张玉书
张玉书,浙江宁波人。1934年生于上海。1953年考入北京大学西语系德语专业,1957年留校任教,1984年被评为教授,次年被聘为博士生导师。中国作家协会会员,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。图宾根大学荣誉博士,德国洪堡基金会资深洪堡学者,拜罗伊特大学客座教授,图宾根大学德国东亚科学论坛理事,国际日耳曼学会理事,国际茨威格学会理事。
张玉书的译介与研究聚焦海涅、席勒、茨威格三位经典作家,涵括魏玛古典文学、德国浪漫派和德语现代文学,著有《海涅席勒茨威格》、《茨威格评传》、Mein Weg zur Literaturstraße(《我的文学之路》)等;任主编和主要译者的《海涅文集》四卷本、《席勒文集》六卷本、《茨威格小说全集》四卷本,被学界公认为善本;所译海涅《诗歌集》《论浪漫派》、席勒《强盗》《威廉·退尔》《华伦斯坦》、茨威格《一个陌生女人的来信》《象棋的故事》《人类群星闪耀时》《昨日世界》等堪称典范,精妙隽永的译笔深受读者喜爱。
张玉书从北大退休后不辞辛劳,凝聚一众志同道合者,于2000年创办德语年刊《文学之路》(Literaturstraße),该刊2003年起成为中国学界首部在德国出版的学术刊物,2006年创办《德语文学与文学批评》。这两部中国日耳曼学年刊成为德语学界研究和翻译成果发表的园地,培养了大批青年学者和译者。
张玉书以德语文学翻译为天职,自弱冠负笈燕园,师从冯至先生,到耄耋之年仍笔耕不辍,投身翻译事业六十年。他认为,外语专业学者须具备三种能力——翻译、科研和教学,而翻译至为重要。翻译外国佳作,能开启民智,传播知识,促进中国文学的丰富和发展。
张玉书在多年实践中形成其翻译理念:一、译者要以敏锐的领悟力、相当的修养识见,深切理解作家作品;二、译者须学习掌握凝练的汉语表达;三、译文要不拘泥原文句式,力臻化境,重现原著精神气质。
张玉书的翻译生涯…