田德望译神曲:地狱篇

[意] 但丁
翻译家田德望 田德望,1909年出生于河北顺平,1925年,他先读北大预科,后转入清华大学外文系,主修英语,辅修德语,又选修法语和意大利语,1931年毕业。同年,升入清华大学研究院外国语言文学研究所。1935年,因为论文内容与但丁相关,研究院推荐他赴意大利佛罗伦萨大学深造,1937年获文学博士学位。1938年,他又赴德国哥廷根大学研究德语文学,翌年回国。先后任教于贵州遵义浙江大学、武汉大学、北京大学,主要讲授德语文学。 教学之余,田德望开始从事翻译,他所译的瑞士作家凯勒的作品堪称德语文学翻译的典范。至于他和《神曲》的缘分,始于中学阶段第一次读到钱稻孙译的《神曲一脔》。进入大学后,阅读了英译本,加上学了意大利语后逐渐体会到原作的韵味,他对《神曲》的兴趣日益浓厚。1983年,七十四岁高龄的田德望接受中国社会科学院的委托,开始从意大利原文翻译《神曲》。此前,《神曲》已有中文译本,但多为转译。田德望是第一位直接从意大利文将《神曲》翻译为中文的学者。 翻译时,田德望主动选择散文体,以便读者理解《神曲》的故事情节与思想内涵。他的译文忠实流畅,为译本所作的注释详实丰富,体量远超正文:《地狱篇》正文约七万字,注释约十六万字;《炼狱篇》正文约七万字,注释达三十四万字。1990年,《地狱篇》出版;1997年,《炼狱篇》出版;2000年8月,九十一岁的田德望终于译完《天国篇》,全稿告竣。因年迈体弱,他采取先译正文后作注释的策略,后期在中国国际广播电台意大利语专家吴淑英女士的协助下,完成《天国篇》的审订与注释。两个月后,他病逝于北京。 这套《神曲》译文精良,注释详密,田德望也因此获鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖、意大利国家翻译奖;由于在但丁研究中的杰出成就,1999年田德望受意大利总统接见,并获一级骑士勋章。 但丁 1265—1321 意大利诗人,现代意大利语奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物…