朱生豪译莎士比亚喜剧五种

[英] 威廉·莎士比亚
翻译家朱生豪 朱生豪,原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等。1912年生于浙江嘉兴,自幼聪慧好学,虽父母早亡,家境贫寒,仍刻苦用功,成绩优异。朱生豪曾就读于杭州之江大学中国文学系,在校期间辅修英文专业课程,并加入“之江诗社”,进行诗歌、诗论、文论、散文及翻译作品的创作。九一八事变后,朱生豪积极投身抗日救国活动。1933年大学毕业后,朱生豪在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌,在报刊上发表散文、小品文。朱生豪对莎士比亚戏剧作品极为推崇和敬仰,因国内时局动荡不安而内心苦闷,又受到同事与胞弟的鼓励,遂于1935年开始准备,1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。朱生豪翻译莎士比亚剧作时条件极其艰苦,一方面受战乱影响,常仓皇辗转多地,其间随身只带有英文版的《莎士比亚全集》与一两本字典,而资料与译稿多次遗失,甚至被焚毁,只得多次补译;另一方面,长期的贫病交加又使他的生活落入了极其艰难的境地,在收入微薄、体力不支的情况下仍坚持翻译,终因劳累过度而患肺病,于1944年去世,年仅三十二岁。 朱生豪短暂的一生历经苦难、贫穷和疾病的折磨,但他以惊人的毅力和傲人的才华,译出莎剧三十一部,是当时中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人。受早年间对诗歌的兴趣与自身创作经验的影响,朱生豪的译文卓具风格,在忠实于原作的同时,充满诗歌意蕴,兼具口语的朗朗上口、铿锵有力与古典诗文的典雅隽秀,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪曾总结说,自己在翻译莎士比亚的过程中始终追求“于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣”。评论者认为:“朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。” 威廉·莎士比亚 1564—1616 英国杰出的戏剧家、诗人、语言艺术大师,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。一生共创作三十九部剧本(包…