绿原译浮士德
[德] 歌德
翻译家绿原
绿原,原名刘仁甫,曾用笔名刘半九,1922年生于湖北黄陂。在武昌教会三一堂小学读过书,英文成绩优等。高中尝试英译鲁迅《聪明人和傻子和奴才》,译文受老师和擅长英文的长兄称赞。1942—1944年在重庆复旦大学外文系学习,以英语涉猎外国文学,从盛澄华教授学法语,课余写诗、做文学翻译。1944年遭特务机关通缉,离校流亡川北、武汉等地,教高中英语。译惠特曼、桑德堡诗及维尔哈伦剧作《黎明》。五十年代初,在中苏友协附设俄语训练班学俄语,后从俄文译《契诃夫论》、苏联作家文论及保加利亚诗人瓦普察洛夫诗选。所著英文小说《一个新女性》在上海《密勒氏评论报》发表。
1953年从《长江日报》社调往中宣部国际宣传处。1962年到人民文学出版社编译所工作。译德国里普斯、让·保尔、海涅、叔本华等的文论,多刊于《古典文艺理论译丛》。1969—1974年下放咸宁文化部干校,译叔本华散文等。1975年进国家出版局版本图书馆编译室,参加翻译《西德的贫困》《林肯传》《美国能打赢这场战争吗?》《福特传》等社科书籍,主译《黑格尔传》。1977年重返人民文学出版社外国文学编辑室做德文编辑,编发海涅《论浪漫派》等书稿,组译勃兰兑斯《十九世纪文学主流》,译第二分册《德国的浪漫派》。1983年任人民文学出版社副总编辑,主持外国文学出版工作。
著有诗集《童话》《又是一个起点》《人之诗》《另一支歌》《我们走向海》《绿原自选诗》《向时间走去——绿原短诗新编》等,散文集《苜蓿与葡萄》《绿原说诗》《半九别集》《沧桑片羽》《寻芳草集》《未烧书》等。
作为诗人兼翻译家,绿原的翻译偏重诗歌与文论。译有歌德《浮士德》、莎士比亚《爱德华三世两位贵亲戚》、海涅《莎士比亚的少女和妇人》、勃兰兑斯《德国的浪漫派》、《叔本华散文》、《里尔克诗选》、纪伯伦《主之音》、《请向内心走去——德语国家现代诗选》、梅林《美学初探》、马尔库塞《现代美学…