国际商务谈判精要(原书第7版)

[美] 罗伊·J. 列维奇 [美] 戴维·M. 桑德斯 [美] 布鲁斯·巴里
译者序 列维奇教授等著的《国际商务谈判精要(原书第7版)》的翻译版终于与读者见面了。这是在作者的《国际商务谈判》教材的基础上,对商务谈判的核心内容予以保留,并形成谈判精简知识体系的一个重要成果。本教材聚焦谈判研究和教学的核心框架,也是为了满足全球读者研习和教学要求所做的精简版本。 记得在20多年前,我从众多的英文原版书中看到了列维奇主编的这本谈判教材,当时该书的体例还稍显支离,现在则已经形成了非常成熟和完整的谈判知识体系。本教材是谈判学术研究体系集大成者,所涉及和提出的谈判领域的一些新概念曾经在国内中文语境中甚至还没有形成固定的对等词。在过去几个版本的翻译过程中,我们逐渐探索出有清晰含义的中文概念,帮助读者在中文语境当中更好地理解谈判专业知识。 谈判一词在中文里通常是两个含义的结合。谈就是沟通,判就是决策。人类生活离不开彼此之间的沟通及在此基础上做出的决策。谈判是人类思维博弈和相互依赖合作的基本生存智慧。尽管谈判具有广泛性,但如今在商业交往当中,谈判思维的重要性愈发凸显。它将指导我们改进和提升能力,在各种人际关系博弈或者利益冲突的条件下,寻求合作,避免或解决矛盾。谈判能力和智慧在不同的文化环境下应该有其共性。 我非常理解出版社把书名翻译成《国际商务谈判精要》。因为本教材的谈判知识体系并不局限于某一特定文化所体现的谈判特征。本教材所体现的谈判逻辑是人类共同的底层思维方式。在我国改革开放和企业“走出去”的背景下,对国际商务谈判思维方式的掌握尤其重要,它很可能是企业国际商务活动的成败关键。而国际商务活动的本质就是跟不同文化背景的人打交道,就要涉及社会主体之间相互依赖和相互调整的关系。在这个相互依赖和相互调整的过程中,肯定存在着冲突的管理问题。“国际商务谈判精要”是一个知识体系,当这个知识体系融入读者的个人行为和决策的时候,它就变成了本能反应,也就形成了读者的个人智慧。 对于个人…