谦逊领导力2.0

[美] 埃德加·沙因 [美] 彼得·沙因
谨以本书献给未来的年轻人。 如今,这个世界面临的风险更高了。在撰写《谦逊领导力》第1版的时候,我们已经充分意识到全球气候变暖对地球造成的影响。在那之后,我们看到了更多令人担忧的事情。我们向那些致力于保护我们脆弱的气候不受灾难性事件影响的领导者致敬,希望谦逊领导力能够帮助他们为我们的子孙后代建设一个健康的地球。 推荐序 为人之道 翻译是个创作过程,让人战战兢兢。极有思想的作者、富有创见的著作、新颖的概念,让你认得、(认为)懂得却“lost in translation”(迷失于翻译中)。此中有真意,欲辨已忘言。比如我经常将《小王子》作为领导力必读书推荐,书中的法语“apprivoiser”,英文译本用了“tame”一词,这在汉语中有“驯养”“驯服”“驯化”“羁绊”之意。再比如,随着欧美对中国经济与管理特殊性的兴趣提升,“guanxi”作为一个外来词直接进入英文管理研究的厅堂,而摒弃了曾经译者以“relationship”“network”或者“special connection”来概括的努力。“变革型领导”作为“transformational leadership”的译法似乎已经得到了公认,但这里的“变革”与科特“领导即变革”之中的“变革”有无不同?伯恩斯所开启的对“transactional”与“transformational”的比较,究竟是之于事(业),还是之于人(们)? 仅仅是语言维度上的严格精准的翻译,并不能排除造成更大范围的误读误伤。譬如,在不同的文化中,词语各有其褒贬。以“交易”来说,将“transactional leadership”译为“交易型领导”,就已然具有了某种判决的效力。2002年我翻译“leading quietly”之时,“沉静”尚不是个管理学大词,译成“默默领导”就少了在策略上的质感。个体主义还是个人主义,不仅是个译法的问题,还直接…