远航船

[葡萄牙] 安东尼奥·洛博·安图内斯
献给内尔逊·德·马托斯 译者的话 通常来说,小说译著不应当有译者前言。读者应当在不受拘束的情况下自由领略作者的文学世界,而后再翻阅译后记,了解作者生平、创作背景和一些可能的解读方式。然而安图内斯并不是一位寻常作家,而这本《远航船》作为中文世界与这位葡萄牙文学巨匠的初次见面,不容得译者不慎之又慎。斟酌良久,译者最终决定略微打破常规,在正文前简略介绍安图内斯的行文风格和故事背景,帮读者把稳船舵,再让葡国大师的强劲海风载着诸位出海,进行这趟独一无二的发现远航。 一、 小说的背景简单来说有二:1. 十五世纪葡萄牙成为“地理大发现”的首要推动者,诞生了一批知名航海家;2. 1974年葡萄牙民主革命后进行去殖民化,诸多在非洲的葡萄牙人被迫回国。 二、 这是一本多视角小说,章节间不用数字分割,但基本上每一章跟随一个人物的视角。大部分的主视角人物为葡国航海史上的著名历史人物,但也有例外。以下列出各章的主视角人物:1. 卡布拉尔;2. 卡蒙斯;3. 卡布拉尔;4. 沙勿略;5. 无名夫妇;6. 卡布拉尔;7. 塞普尔维达;8. 卡蒙斯;9. 沙勿略;10. 达·伽马;11.塞普尔维达;12. 无名夫妇;13. 迪奥古·康;14. 卡蒙斯;15. 卡布拉尔;16. 达·伽马;17. 迪奥古·康及其情妇;18. 卡蒙斯。 三、 叙事以第三人称为主,但在第一、第二、第三人称间随时转换,同一个句子可以用第三人称开头,中间换为第一人称,结尾再转回第三人称。 四、 诗意乃至晦涩的语言风格,比如航海意象在文中反复出现,并被融进现实描写之中。 五、 同另一位葡国大师萨拉马戈一样,安图内斯的行文也以长句著称,甚至比前者结构更加复杂。为了符合中文阅读习惯,译者绝大部分情况下将句子分拆,仅保留开篇第一句让读者体验安图内斯的语言风格。 正文 十八或是二十年前去安哥拉的路上他曾途经里斯本,而他记得最清楚的是…