沉睡的人

[法] 乔治·佩雷克
版权声明 Georges Perec Un homme qui dort © Éditions DENOËL, 1967 Simplified Chinese edition arranged through Dakai L’Agence Simplified Chinese translation copyright © People’s Literature Publishing House, 2026 All rights reserved. 巨眼定睛看着你(代译序) 标题挺吓人的。不过,我只是想一开始就弄清,通篇以“你”称呼小说主人公的叙述者是谁,何以这么知根知底,讲得这么透彻,口气又这么硬,如果不是武断的话:“你必须忘掉希望,进取,成功,坚持。”这里引的是最短的、冲击力又不是最强的句子。至于冲击力,应是这部小说语言的一大特点,读者自会感同身受,强烈地体会到,就无须笔者多说了。 这个无时不在、无所不知的叙述者是谁,想必精明的读者不难猜出来,且看这样一段叙述: 你不动弹。你不必动地方。另一个,一个酷似你的人,一个做事一丝不苟的鬼影替身,也许代替你一件一件,做出你不再做的举动:他起床,洗漱,刮胡子,穿衣服,出门去了。你放了手,就让他连蹦带跳地下楼,在街上跑起来,飞身追上公共汽车,及时赶到,在教室门口气喘吁吁,却得意扬扬。“普通社会学高等教育证书”。第一场笔试。 真有点意思,在叙述者的口中,又出现第三者,“一个酷似你的人”“鬼影替身”,虚拟式地替代你这个缺席者,“他起床,洗漱……”赶到考场,参加了“普通社会学高等教育证书”的“第一场笔试”。这一小段文字中,同时存在三种人称:有叙述者隐去的“我”,受述者“你”,以及虚拟行动者“他”。三者看似身份明确,扮演着各自的角色,然而细究起来,除了主人公,不可能存在实有的叙述者、另一个实有的行动者:一实二虚,实为同一者。这个不现身…