江枫译雪莱诗选
[英] 雪莱
翻译家江枫
江枫,原名吴云森,诗人、学者、翻译家,1929年7月30日出生于上海,祖籍安徽歙县。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。
在西南联大附中就读时,江枫从林语堂编的中学课本上第一次读到雪莱的诗《爱的哲学》。后来,又从旧书摊上购得口袋本的英文版《雪莱诗选》,其中的每一首诗都深深地吸引着他。“这些诗,在一个少年的心上,有些,似和煦的清风,有些,似晶莹的晨露,有些,似炽热的火种,不禁诱发了我要一窥全豹的愿望,也使我逐渐萌动了尝试着加以翻译的念头。”
1946年秋,江枫考入清华大学,在外文系,他从盛澄华学法语,从曹靖华学俄语,从罗念生读古希腊戏剧,从邓以蛰读哲学概论,还从金岳霖学过逻辑……江枫说:“他们虽然未必都有博士、硕士之类的学位,却个个都是确有真才实学,不容他人在自己头脑里跑马的学者。”
1949年2月,在迎接北平解放的活动告一段落后,吴云森便改名江枫投笔从戎。解放战争时,他的行军背包里也总是背着牛津大学版的《雪莱诗全集》,他的汉译《雪莱诗选》初稿,“只是利用军人生活有限余暇试译的积累”。江枫之所以翻译雪莱,是因为他喜欢上雪莱,他为雪莱其人正直、善良、执着理想、历尽坎坷而不改其志的人格魅力所吸引。
1980年,江枫倾注三十年心血翻译的第一本《雪莱诗选》问世,这一译本在读书界引起了热烈反响,受到艾青、臧克家等大诗人的推崇。此后,他翻译的《狄金森诗选》也受到广泛赞誉,成为中国全面介绍这位美国现代女诗人的第一人,对我国的狄金森研究具有开创性的贡献。江译狄金森最接近狄金森原诗:质朴、洁净、清丽,也少有误译。
江枫译诗,被认为是中国翻译界已达到新水平的标志。他译的雪莱诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”鼓舞了无数身处逆境中的人们;他译的狄金森诗句“昨天已经古老”,既有催人奋进的激动和喜悦,又饱含时空沧桑的纵深感,被认为是“前无古人,不可重复”,至今仍被许多作…