被困住的人
[美] 詹姆斯·霍利斯
译者序 遇见霍利斯
终于完成了詹姆斯·霍利斯这本书的翻译,于我而言,这是一个颇有个人意义的事件。我把这看作是我对荣格表达的一份敬意、一种告慰。
我的人生能够与荣格相遇,是幸运,也是惊异。当然,我这里所说的“相遇”并不是指现实生活中的见面(荣格于1961年去世,我于1962年出生),而是心灵意义的、心理学意义的、文化意义的。读大学时,我在书摊上买到一本书,是荣格的《人及其象征》(Man and His Symbols)。这算是第一次相遇。至今记得读这本书时我内心经历的震撼,我把那种感觉称为惊异(甚至有点惊悚)。许多年后,我到美国攻读心理学学位,选修了一门课,便是分析心理学,并花了一年的时间研读荣格。当时读到荣格的《回忆·梦·思考》(Memories, Dreams, Reflections),内心又一次惊叹:写得太好了!这是第二次相遇。那时我有一个心愿,想把荣格的这本书翻译成中文,却因对自己的水平信心不足而作罢。又过了许多年,北京一位心理学界的朋友邀请我参与一场访谈,对方是美国荣格派心理分析师詹姆斯·霍利斯。访谈中我问了很多问题,大多是关于荣格的。霍利斯的回答给我留下的印象很深,仿佛是荣格将他介绍给我的,并对我说,你可以认识一下詹姆斯。这算是第三次相遇。如果我需要对荣格的介绍做一个回应,我会说:你的这位弟子很棒啊!
然后就是出版社邀请我翻译霍利斯的这本书,我立刻应承下来。我当然很想把这本书翻译好,但水平有限,也只能尽力而为。如果有更多的时间打磨,译文能少一些不当和谬误。毫无疑问,这本书非常值得一读,不要轻易错过。苏格拉底说过一句话:“未经审视的生活是不值得过的。”霍利斯的这本书就是在引导和启发我们去审视自己的生活。
关于霍利斯和他的书,我有一些话想说。
霍利斯早年接受文学训练,有深厚的文学功底,因此,他的书非常生动,既深邃又富有感染力。
霍利斯在瑞士荣格学院接受多年训练,成…