苏格拉底对话录

[希腊] 色诺芬(Xenophon)
序言 色诺芬,希腊雅典人,约公元前444—约前425年间出生,与柏拉图同时。平生著作十多种,其中四种对话录以苏格拉底为主角:《追思录》《治家之道》《会饮》《苏格拉底辩词》。本书收入全部四种对话录,题为《苏格拉底对话录》。 色诺芬的《苏格拉底对话录》尚无完整中译。事实上我们可以通过他的著作接触到柏拉图对话录以外的一个颇不相同的苏格拉底,从而增加我们对这位述而不作的古代哲人的认识。四种对话录重要的学术价值,不言而喻。1987年我译出《追思录》,交香港中文大学出版社出版。通过中大出版社的联系,台湾联经出版公司1989年发行《追思录》台湾版。我当时打算在较短时间内译出余下三种面世。可惜人事变幻,总有意料之外的事情发生,计划未能实现,打算落空了。直到1995年左右我才重新执笔开译,进度还是慢得很,要到上世纪末《会饮》和《苏格拉底辩词》初译稿才完成。过了两年,译完《治家之道》。最后是整体审视、修改润色,大半年左右,算是完成定稿。三种书译文连注文不超过9万字,竟然用上七八年时间。不管用人事纷纭或教学繁忙诸般辩解,蜗牛速度之嘲哪能避免?我甘心接受这样的嘲弄。 译文一直放在书架多年,有时翻翻,有时改改,希望尽量减少译笔错误。现在四种对话录合并出版面世,香港中文大学出版社又一次支持,心愿得偿,十分感激。 四种对话录据希腊文原文译出,以牛津古典丛书(Oxford Classical Texts)为底本,各书先后排序同样遵循牛津本。关于专有名词译音问题,我在《追思录·前言》写道:“人名地名的中文音译,照近代希腊语发音。一些专有名词(如荷马、柏拉图)译音虽不准确,但通行已久,保留不变。” 《治家之道》等三书照此原则处理。中文音译有时候和流行译法或他书译法不同,读者难免困扰。书后有《附录一:专有名词中英希文对照表》,三种文字并列,读者寻源比对,当能减少迷误。 邝健行 一、追思录 前言 色诺芬,埃…