温蒂妮

弗里德利希·德·拉·莫特·富凯
译者序 闫仪恒 现在一提起温蒂妮,你可能最先想到的就是那个风靡宝岛台湾的翻白眼的小姐。但温蒂妮这个形象古已有之,她是传说中的水精灵,是一切水元素的主宰,象征生命的重生之力、丰饶和净化。在拉丁语里,“Undine”还是“波浪的使者”的意思,不知是因为词源的含义带来了温蒂妮的传说,还是传说赋予了这个词语别样的含义。 民间传说中,温蒂妮总以美丽动人的少女形象出现,她用自己的美貌诱惑凡间男子入水,从而占据他的灵魂。如果和凡间男子相爱,她也会获得灵魂,但是会失去一切魔力和永恒的生命。本书中的温蒂妮选择了第二条道路,她温柔善良,对丈夫一片忠心,对养父母恭敬体贴,甚至是面对情敌也表现得十分宽容大度。魑魅魍魉,初闻惊惧可怕,但也像聊斋中的狐仙蛇怪,有情有义,比自诩为仁义正直的凡人不知高尚多少。 1923年,同为浪漫派作家的徐志摩将这部小说翻译成中文,名之《涡堤孩》。据说他只是想讲这个故事给母亲听,苦于身在国外,只好翻译出给母亲看,因此自谦“译笔芜杂”。但今人读来,只觉清新趣致,活泼可爱。作者弗里德利希·德·拉·莫特·富凯(Friedrich de la Motte Fouque,1777-1843)生于德国,一生跨越18和19世纪,正是浪漫主义由中兴至衰落的时期。有关他的生平介绍并不多,也许《温蒂妮》就是他唯一的传世作品。想必他本人也和笔下人物一样,是一个至情至性之人。 温蒂妮从生花妙笔下灵动成人,漂洋过海到了百年后的现代中国。现在,就请你翻开书页,一起来欣赏她的动人故事吧! 译后记 我们需要一点“妖性” 李莹 翻译《温蒂妮》,是一次美好的体验:一个美好的故事,虽然有些悲伤;一个美好的女子,令我难以忘怀。读罢,译罢,万千思绪回荡在心头:人与妖,灵魂的无与有,忠贞与背叛,生存与死亡……这一对对矛盾在字里行间纠结缠绕,交织成一部爱的绝唱。 人类总说自己拥有灵魂。故事中的“灵魂”似乎等同于…