穿过魔法门

[英] 亚瑟·柯南·道尔
译者序 我爱柯南·道尔,我爱读书。这本书无疑是二者的完美结合。翻译这本书给我带来了文学和历史的双重收获,其中的快乐是难以言喻的。希望读者能跟我们一样,穿过魔法门,徜徉在绮丽的文学世界里,享受文学带来的无限乐趣。 ——张洋(本书第一章至第四章译者) 刚刚结束翻译时似乎有很多话想说,可随着时间的沉淀,似乎又没什么可说了。也许过一段时间,重新打开这本书,再次走进魔法门,就会想起那些遗失的思绪。阅读,就像在历史和时间的长河边捡起一颗颗由前人思想凝结而成的小石子,或许是小说,或许是散文,或许只是只言片语;或许来自现实,或许来自想象;或许晶莹剔透,或许朴实无华。我们边走边捡,边看边玩,互相交换,彼此交流。我想,这样的一生,应该不会太无聊。 ——邹云(本书第五章至第八章译者) 两个月说短也不短,说长又好像转瞬间就过去了。接这份工作的时候还是盛夏时节,如今都已入秋转凉了。翻译工作进入尾声,心中欢喜之余,也有些许不舍。翻译过程虽然不易,但最终都顺利走过来了。这一路有自己的努力与坚持,更有同事、家人以及朋友们的支持与鼓励,整个过程都充满了温暖与感动。正因如此,我也是倾尽心血,惟愿译文能够让读者满意。我自己其实很喜欢这本书,因为阅读这本书,就好像坐在书房里,与柯南·道尔面对面,听他引经据典、谈古论今。时空在此交汇,思维在此碰撞,“魔法门”背后的世界铅华洗尽、书香氤氲,俗世烦恼皆被拒之门外。所以我希望大家也能通过我的译文走进那扇“魔法门”,亲身感受其中的迷人魅力。若是能够让大家乐在其中或有所收获,那便是我人生一大乐事了。 ——孙玉洁(本书第九章至第十二章译者) 第一章 托马斯·巴宾顿·麦考莱 我不在乎你的书架是否粗糙简陋,也不在乎你的房间是否蠖屈蜗潜。关上你身后的房门,把外界的诸多纷扰统统挡在门外;追溯过去,与先贤为伴聊以解忧;穿越魔法之门去往梦幻仙境,在那里,烦恼和忧愁将不再如影随形。把所…