鸡蛋的胜利

[美] 舍伍德·安德森
译后记 上美国文学课的时候,貌似没有提到过舍伍德·安德森,反正是不记得了,也从没想过会翻译他的作品。第一次知道他是在海明威《流动的盛宴》中,后来一次偶然的机会才读了他的几篇小说,这次翻译《鸡蛋的胜利》算是狠狠地了解了一下其人其文。 初看都是很短的句子,很简洁的表达,可能不需要多少词汇量就能阅读,但是翻译就是另一回事了。其实,译者像作者一样,面对的战斗对象不仅是陌生的语言及其文化,自己的母语或许是更大的敌人。 闲话少叙。先说舍伍德·安德森其人,他最后死于一棵牙签是最囧的,他的墓志铭是:生命而非死亡才是一次伟大的冒险。果不其然,他的一生都是充满波澜的。他出身贫寒,青少年时期干过各种工作,做过广告文案,当过兵,办过工厂,最后才转向文学之路的。 作为小说家,安德森不是才华出众的那种,却是勤奋的小说工匠,半路从文,可以说是自学成才,奋斗成功的代表,也是那个时代美国梦的实践者,当然,假如他仅仅在成为一个成功企业家后就从此止步,那么他就只是当时主流价值观(“美国梦”)的代言人而非反思者了,因为作家终究是需要与众不同的,需要一点“叛逆”的。当商人安德森变成小说家安德森,他就注定要用手中的笔去书写人的生存真实,并且还将对这种真实进行反思了。 舍伍德·安德森早已是美国文学史不再重视的人物了,他的著作读的人越来越少,他个人对于海明威、福克纳等知名作家的发掘和影响也许只有专研文学史的人才了解。尽管如此,他在上个世纪初期的文学界是个不可忽视的存在。他的小说曾经风靡一时,他对美国文学的影响更大,他是福克纳眼中的“巨人”。有心人可以去读一读他的作品,感受一下。 现在说起美国,自然会想到纽约、芝加哥等大城市,而在20世纪初的时候,可能最代表美国的并非这些大城市,而是安德森笔下描写的像瓦恩堡那样的中部小镇。那时的美国正在经历前工业化社会向城市化工业化的转变,而正在变迁的小镇乡村或许才是能真正包含着反映美国…