十二个人

[美] 西奥多·德莱塞
译者后记 王雅婷 得知自己有幸可以参与此书的翻译工作时,正值秋末冬初。满地的落叶已经开始诉说将至的凄冷,而这一消息无疑是寒气中的热咖啡,可为整个冬季带来充实的温暖。 可是,正当我已渐渐进入状态,想利用大块闲暇时间做好初译、精译工作时,不料想却要被派去国外工作一段时间。无奈中,只好带着我的“强悍的男人”,卡尔亨,也便是书中的第五人,一同踏上了印度的土地。那期间,暂时与网络告别,刚好使得我可以在工作之余,更加集中精力研究书稿。不得不说,我的卡尔亨,真正是个有魅力的男人,连多年后仅仅面对书稿的我,也不由得被他深深吸引。或者说,是我们的作者德莱赛先生写作太过精妙,才令书中角色栩栩如生、跃然纸上。同时我又担心自己的能力,要是翻译出来的书稿难以表达原著万分之一神韵可该怎么办。就在这种对作者的钦佩以及对自己能力的不安中,我做完了初译,同时也返回了国内。 精译的过程是痛苦的,也是快乐的。为了寻求可以表达作者原意的中文词汇而痛苦,往往要利用网络资源和手中的参考书,耗费很多时间和精力,反复斟酌推敲,才能够确定下来使用哪个中文词语才最妥帖;而当最终确定下来时,那种轻松释然的感觉,总会带来直达心底最单纯的快乐。 当敲完最后一个标点符号,终稿呈现在眼前时,那种无法言喻的满足,夹杂着淡淡的虚无感,都在对我说,终于,终于是完成了。就好像怀胎九月终于生下宝宝一样,不管他美与丑,男或女,都是最好的,无法替代的。但是,在读者的眼中,这宝宝一定会有许多不足之处,由于本人年纪尚轻,才识仍浅,还希望大家不吝斧正,可以让我这个“妈妈”在将来,带给世界更多更好的“宝宝”。 第一人 彼特 我交往的人中,若以性格而非以貌取人,彼特的风趣及他无可置疑的不同,可谓独树一帜。他的出现,对于死寂沉沉的美国文坛,犹如沙漠里的一汪清泉、一片绿洲。他懂人生,懂人性。在我眼中,他灵魂上、道德上,无论哪方面都自由自在。 你若被此类莫名…