阿斯洛加的骑士

[德] 弗列德里奇·德·拉·莫特福柯
译者后记 在试译稿上看到梦龙和侠盗的笔名时,以为她们两人都是男孩子,对骑士美人打打杀杀的罗曼蒂克传说感兴趣。可后来翻翻两人的资料,都是女孩子,大学生,名字很漂亮,当时就觉得两个女孩肯定都很甜美可人。当然希望她们给我的翻译稿也清新脱俗。 结果的确如此。她们翻译出来的章节,优雅迷人,让我一见倒有些自叹不如。于是我尽量在风格上去符合她们,这让我也学习刷新了一番。 我很幸运有她们两人,对英文的理解能力和中文的行文能力都很强。而且不介意不同意见,也不介意改正和为别人修改。我们开始在 QQ 上统一了一下翻译名称等,梦龙很有帮助地列表给出了很好的建议。她的翻译行文优雅,格外上口。侠盗翻译的几章,诗歌都翻译得既通俗又流畅,特别富有韵味,我很羡慕地把自己的诗歌改了很多遍去接近她,但还是很遗憾地说,不如她。但我归咎于我那几章的诗歌原文本来就不是那么容易讨好。 《阿斯洛加的骑士》这本书我没有看到其他中文译本。原作是德文,弗列德里奇·德·拉·莫特福柯著。后来由 Thomas Carlyle 翻译成英文。百度的译名叫做亚丝拉琪,我觉得远不如阿斯洛加大气优雅,当然这个名字肯定是译言的某位编辑先起的,功劳要归于她。当然还要感谢 Claire Han 推荐了这本富有诗意的极为高贵动人的小说。 弗罗达这位高贵的骑士要拒绝希尔德加蒂丝这样鲜活又美貌多情的王室公主肯定要经过一番理性的挣扎,也可说这种拒绝是难以为凡人所接受的现实。而弗罗达对于阿斯洛加的纯精神之恋更是不可思议的一段心曲。我反复揣摩作者的用意,也不知其然,只能把它认作是典型的浪漫骑士小说的套路。但我本人很喜欢用世俗和作者的经历来揣摩这本书, 却感觉这八宝粥里的一丝甜咸混杂。其实,两个骑士之间的友情和亲爱是比他们各自对女性的爱情更为动人的一段故事,他们心心相惜、极度坦诚,而在决斗场上又要爱惜名誉,尽全力与对方厮杀。这种感情和行为也许在同性之间更能得到…