1914及其他诗选

[英] 鲁伯特·钱纳·布鲁克 [英] 威尔弗莱德·欧文 [英] 西格夫里·萨松 等
一 和平 此刻,我们感激上帝令我们生逢其时; 我们正当青春年华, 上帝以那稳健之手、盛满清澈之眸、万钧之力, 将我们从沉睡中唤醒; 此番转变, 犹如游泳者纵身跃入一片清明, 心中欢喜,从衰老的世界,脱离了严寒疲惫, 尽管遗留一颗颗心——伤痕累累, 然荣耀永不动摇, 半数之男人,他们口中吐出下流秽曲,单调沉闷, 毫无情意! 噢!我们,已感羞愧,却于此解脱 此地无疾病,无哀愁苦痛 只余长眠获治愈,无人打碎清闲,躯体得救赎, 一切皆迷失,呼吸却依旧; 破碎的虚无拯救了这具躯体 再难撼动,那颗盛满嘲笑的心, 但唯有极致之痛,已然终结; 若有极恶之友,极凶之敌,非死亡莫属。 陈小云 译 二 安全 哈!一个钟点的欢慰,惟感恩 那个寻着此地,容我们匿身之人, 让我们可凭此抵御世界汹涌的暗潮。 听吧,“何人能如我们般安然?” 我们安然,只因与永存之物相伴, 微风、晨光、人们的欢笑与泪水; 深夜、自由、大地上渐浓的秋意。 我们建立永不倒塌的房屋; 我们寻觅安宁以永离痛苦。 战争不再蛮横,安全是我的追寻。 悄然将自己武装,以对抗死亡; 安全消失,危险亦远离,安全常伴于倒下的身躯; 这躯壳不值一文,死去便是永安。 王喆 译 三 死者 吹响吧,号角,在宝贵的死者之上! 旧时的荒凉穷苦尽管不再, 但死亡赐予我们的,仍比黄金更珍贵。 掩埋尘世,倾空 青春的葡萄甜酒;舍弃 劳作与欢愉年华,那未料的平静, 那个人称它为年代;那些人,他们将成为 他们的子嗣,他们奉上了他们的永生。 吹啊,号角,吹啊!因为我们的饥荒, 他们带来了神圣,和短缺良久的爱,和苦痛。 荣耀归来,如王者降世, 馈以臣民盛大的回报; 贵族重又漫步在我们的路上; 而我们继承了我们的传承。 朱贝贝 译 四 死亡 多颗心为人类欢乐与安危而震颤, 忧伤却被荡涤得一干二净,沉湎于永世喜悦。 多年奔波铸就良善之心,它们带来曙光, 那…