1914及其他诗选
[英] 鲁伯特·钱纳·布鲁克 [英] 威尔弗莱德·欧文 [英] 西格夫里·萨松 等
一 和平
此刻,我们感激上帝令我们生逢其时;
我们正当青春年华,
上帝以那稳健之手、盛满清澈之眸、万钧之力,
将我们从沉睡中唤醒;
此番转变,
犹如游泳者纵身跃入一片清明,
心中欢喜,从衰老的世界,脱离了严寒疲惫,
尽管遗留一颗颗心——伤痕累累,
然荣耀永不动摇,
半数之男人,他们口中吐出下流秽曲,单调沉闷,
毫无情意!
噢!我们,已感羞愧,却于此解脱
此地无疾病,无哀愁苦痛
只余长眠获治愈,无人打碎清闲,躯体得救赎,
一切皆迷失,呼吸却依旧;
破碎的虚无拯救了这具躯体
再难撼动,那颗盛满嘲笑的心,
但唯有极致之痛,已然终结;
若有极恶之友,极凶之敌,非死亡莫属。
陈小云 译 二 安全
哈!一个钟点的欢慰,惟感恩
那个寻着此地,容我们匿身之人,
让我们可凭此抵御世界汹涌的暗潮。
听吧,“何人能如我们般安然?”
我们安然,只因与永存之物相伴,
微风、晨光、人们的欢笑与泪水;
深夜、自由、大地上渐浓的秋意。
我们建立永不倒塌的房屋;
我们寻觅安宁以永离痛苦。
战争不再蛮横,安全是我的追寻。
悄然将自己武装,以对抗死亡;
安全消失,危险亦远离,安全常伴于倒下的身躯;
这躯壳不值一文,死去便是永安。
王喆 译 三 死者
吹响吧,号角,在宝贵的死者之上!
旧时的荒凉穷苦尽管不再,
但死亡赐予我们的,仍比黄金更珍贵。
掩埋尘世,倾空
青春的葡萄甜酒;舍弃
劳作与欢愉年华,那未料的平静,
那个人称它为年代;那些人,他们将成为
他们的子嗣,他们奉上了他们的永生。
吹啊,号角,吹啊!因为我们的饥荒,
他们带来了神圣,和短缺良久的爱,和苦痛。
荣耀归来,如王者降世,
馈以臣民盛大的回报;
贵族重又漫步在我们的路上;
而我们继承了我们的传承。
朱贝贝 译 四 死亡
多颗心为人类欢乐与安危而震颤,
忧伤却被荡涤得一干二净,沉湎于永世喜悦。
多年奔波铸就良善之心,它们带来曙光,
那…