伦道夫·凯迪克早期艺术生涯回忆录
[英] 亨利·布莱克博恩 [英] 伦道夫·凯迪克
译后记
十三年与六个月
今年,我作出了两个选择,我将永远不会为它们后悔。
第一次选择发生在三月,我收到了一所美国高中的录取通知书,随后我便决定自己生命中的这四年将在北美大陆上度过。第二次选择是在六月,我加入了译言古登堡计划,开始与两位伙伴一同翻译《伦道夫·凯迪克早期艺术生涯回忆录》。起初,我只觉得这是将自己的翻译技巧付诸实践的一次大好机会,却并不认为翻译这本书会像留学那般意义重大,影响深远。
在随后的六个月中,我一次又一次地品味了凯迪克从1868年刊登第一幅作品,到1880年结婚这十三年中的成功与挫折、快乐与痛苦。六个月后,我猛然发现:翻译改变了我,我在与凯迪克一道成长。
初到美国,四周的一切都让我万分紧张。每一处地方、每一个人物在我眼中都是陌生的。一时间里,我不知该从哪开始认识这个新的世界。我打开自己的译稿,忽然注意到凯迪克的人生不乏重大游历。1872年,26岁的凯迪克来到了德国的哈尔茨山脉。露天啤酒店与假日保健胜地于他来说想必也是十分新鲜的吧!他所做的是手握一支笔,尽可能地接受一切信息。他并不为如此大的信息洪流感到胆怯,恰恰相反,他在这洪流之上架起了想象力的桥梁。山顶的木屋成为了诺亚方舟,匆匆的游人成为了神秘的幽灵。在此之后,我也释然了。我拿起了自己的速写本,同时开始微笑着面对每一个人、每一件事。
本书的一大特色是书页间大量穿插的珍贵插图。我们将第一章与第十二章中的插图进行对比,很容易发现凯迪克的的线条风格有一个由杂乱到简洁的渐变过程。的确,在一件事上花的时间久了,进步总会悄然而至。在这六个月里,我发现自己理解英语原文的速度愈来愈快了。尽管我来到了一个全英语的环境中,我的中文水平还是得到了提高。在对伙伴们的批注进行思考之后,我对不同词语之间的细微区别更加敏感了,对于如何写出一篇通顺的好文章也有了更深的体会。
成长的本质是一次次突破自己,但是这个突破的过程可能是痛苦的。…