夏之花

[日] 原民喜
译者序 去年九月底,得知自己被选为《夏之花》的负责人时,与其说高兴,不如说有些诚惶诚恐。虽有过多方翻译经验,但我毕竟是第一次负责译言古登堡计划的项目,在此十分感谢译言对我的信任,感谢推荐人和其他译者对我的帮助。 原民喜先生诞生于富裕之家,因童年创伤养成了沉默内向的性格,但这些并没有阻碍他才华的施展,反而凭借敏感的心灵,打开了一扇通往文学之路的大门。 1945年的原子弹爆炸,毋庸置疑给日本人民带来深重的灾难,然而原民喜并非一味控诉痛苦,而是试图探究这份惨痛的背后,日本本身的罪孽。他在文中借角色的心声——“东条英机就是被五马分尸也不为过”、“这场战争的虚伪之处,不就是要摧毁所有人的精神吗”——表达对战争的憎恶,以身临其境的细腻笔触,描绘了原爆前后的广岛全景图。 翻译的过程中,我也仿佛走入了那个战争年代,感受弥漫在广岛上空的阴云惨雾,亲眼目睹灾难发生的种种惨状,如果说《夏之花》《来自废墟》以第一人称的视角,通过大量残酷的写实触动读者的话,那么作为首部曲的《毁灭的序曲》,则是用点到为止的笔法,相对客观的第三人称,审视当时民众对待战争的态度。 从《毁灭的序曲》中走来的顺一、清二、正三、康子一家,在后篇《夏之花》和《来自废墟》中都隐去了姓名,或许在原民喜看来,原爆之前他们各怀心思,原爆之后他们都是“重新坠落到地上的人类”,这种笔法的改变也是三部曲的亮点之一,读者有兴趣的话,可以凭借《序曲》的蛛丝马迹,寻找后篇人物的对应名字哟。 我和小伙伴们此刻的心情,犹如新媳妇见公婆一般,有些紧张忐忑,有些兴奋期待,终于要献出这版的译本了,希望你们会喜欢。 毁灭的序曲 清晨一早,细雪飘扬。在这座城市投宿的旅人,不知不觉间被细雪的风情吸引,向着河川的方向走去。本川桥离他下榻的地方很近,但桥的名字他却想了许久。那里似乎还残留着他中学时代的久远记忆,他细腻的视觉因为雪而变得愈加敏锐。旅人驻足桥心,望向…