让布朗神父勇敢一点吧! 《布朗神父探案集》对话负责人之庞冰心 庞冰心 :《环球人物》社会、财经版国外人物篇特约撰稿人,参与《这里是澳洲》等三部双语作品的编写,同时参与英文原版杂志《Craft》的翻译,曾在译言网-译言古登堡计划中做总项目的运营与管理工作,目前为中国青年出版社的图书策划编辑。为《布朗神父探案集》第一部的负责人。 (以下译言古登堡计划简称“G”,庞冰心简称“庞”) G:为什么会选择做《布朗神父探案集》的负责人?这一系列作品最吸引您的地方是? 庞:其一,我从小就喜欢小说、电视剧、电影等类型的探案作品,原是对《福尔摩斯探案集》很痴迷,高中时看了这部作品,在大学时代,又重温电视剧,每一集都给我留下了很深刻的印象,不过,这部家喻户晓的作品已有很多知名译本,我就没想过参与翻译。 2012年7月,译言古登堡计划上线,受邀负责整个项目的运营和管理工作,就想挑一本做负责人,以亲身体验整个操作流程,给后续的图书负责人做好示范工作。同时,《布朗神父探案集》与《福尔摩斯探案集》有一定的相似之处,而且,据说译本没有非常优秀的,就想作为译者也尝试一下。 我一直认为在这个项目里,只有参与了作品的翻译,才能和译者们共同分享翻译中的乐趣与难点,这可以说是一种非常宝贵的经历。 我最喜欢的地方是布朗神父的淳朴善良与机敏睿智。他是个神父,一般情况下,大家对神父的侦探能力可能不是那么信任,但恰恰相反,他是一个信仰上帝,但并不会将个人的主观臆断融入断案过程,他有的只是神父的高贵与对上帝虔诚的心,他认为,每一个罪犯的内心其实都是善良的,他也通过自己的言行感化了许多罪犯。 G:切斯特顿笔下的布朗神父,与爱伦·坡笔下的杜宾和柯南道尔塑造的福尔摩斯并称为世界三大名侦探。你觉得在布朗神父身上,与其他两者最不同的地方是什么? 庞:上面有提到。主要是运用宗教的优势,对罪犯进行说教,从而感化。其他两名侦探与宗教的相关度并不高。 G:如果您有机会与作者切斯特顿对话,您会对他说什么呢? 庞:我会说:“如果您要写续集,就让布朗神父勇敢一点吧,太善良的人内心总是要承受更多的东西。” G:在这个项目中(对整个项目,对译文、参加人员、翻译流程等)还有什么建议,欢迎您提出,促进我们的改善。 庞:鼓励负责人参与一部分翻译,敦促其做好编辑加工工作,这样图书负责人对作品的敏感度才会提高,交上来的完成稿也会更理想。 G:如果有一个机会问译言古登堡计划的相关人员(译者,负责人,译言的编辑,译言的boss,……),你想问谁?问什么? 庞:这个…… 我和内部人员都非常熟悉,还没想好问什么。 但是祝愿这个项目在翻译界的影响力能够越来越大,译言公司也能越做越大。 本文原址:http://article.yeeyan.org/view/339265/346689 译后记 《布朗神父探案集》译后记 译者 责编/迩東晨 切斯特顿的《布朗神父探案集》并非以暴力和血腥吸引读者,而是一反福尔摩斯以智巧破案的常规,专攻犯罪动机以及涉案人的性格。切斯特顿藉此而登上心证推理鼻祖的显位,对后世的推理探案小说创作产生了深远影响。 1911年,以布朗神父为主角的探案故事首次结集出版,这部名为《布朗神父的纯真》的作品一经面世便引发轰动,并被誉为“1911年度奇书”。此后,布朗神父探案故事陆续登场,直到 1935年,以《布朗神父的丑闻》为他的第五集,共计51篇探案故事画上句号。 布朗神父身材矮小圆胖,戴着又大又圆的眼镜,穿着黑色牧师长袍,戴着宽檐的牧师帽子,手中拿着长柄雨伞,他言语木讷,行动迟缓,时常给人呆头呆脑、笨手笨脚的印象。但就是这样一位本职为神父的业余侦探,凭借他敏捷的思维和细致入微的观察,出人意料地发掘出案件的真相,往往令职业侦探亦步亦趋;让名扬四海的江洋大盗也甘拜下风。 神父本以庄重肃穆的面目示人。然而,这并非意味着这些故事欠缺了生动、活泼、甚至喜庆的片段。幽默的笔法和令人发笑的动作、场景也比比皆是。优美的自然景观,催人泪下的人文场面处处可见。你会因神父朋友“月光迈克尔”无端被害而黯然神伤,也会为布朗神父拿着把粗重的黑伞、戴一顶超大的宽边帽,形如一朵黑蘑菇的形象而忍俊不禁。更有甚者,布朗神父还会在灵感一现之际,像只被击中的兔子那样一蹦,实乃形神兼备,传神之笔。 切斯特顿曾说,一般认为侦探小说的情节是要让读者迷惑不解,他以为这很容易做到,只要读者的预料不能达到就行了。他认为好的侦探小说情节不是迷惑读者而是启迪读者,所谓启迪是要使故事中的重要情节都让读者感到意外,并且有所悟解, 从而最终解题。所以切斯特顿的在揭示案情真相时往往含蓄隐晦,剩下的就留给读者自行领会了,这和神父的角色特点,以及作者的创作理念都有着密不可分的关系。1904年,切斯特顿初识约翰•奥康纳神父,自此结为挚友,并于1922年正式皈依天主教。人们可能会认为,虔敬的布朗神父心地纯真,未曾受到俗世间丑恶与罪恶的熏染。但从另一个角度看,正因为他的职业特点,他聆听世人告解的经历,使他对人性隐秘的深处有了更多认识。书中历史典故、圣经寓言信手拈来,自然贴切,恰到好处,令人回味无穷。 布朗神父的破案风格独树一帜,似乎毫无章法规律可循,但又往往胜人一筹,屡建奇功。个中机巧,或许正如他本人所说,全在于将自己想象为罪犯,丝毫不差地直击其心底最隐秘处,这样才能揣测他每一步的动向,做到除了不能亲犯,其余全都了然于心。故事总在不急不缓、娓娓道来、不厌其烦地铺陈着墨,详述开场的背景,场景和人物出场。比如布朗神父破案时的表现。布朗神父并非有火眼金睛,他时常迷茫、不解、常常紧蹙眉头,或凝望天花板、或直视前方,目中并无他物,失神地呆望,和普通人并无二致。 他拥有对人的透彻理解,对人生百态的常识认知。而且作为神父,他并不偏激,不会自认高尚而贬斥或轻慢他人。有时他对人们的迷信感到愤怒,却对异端怀有仁慈之心。他注重常识,而不是如同世人那样,要么痴迷于教条,要么沉溺于神秘,或者从不怀疑一切,号称是绝对的唯物论者,但遇到想不通的问题时,又很容易滑入迷信的漩涡。对此,布朗神父曾说:“不信天主的主要表现便是这样,你们丢弃了常识,不能按照事物的原样看待它们。凡是人们议论和宣称的任何事,都充斥着迷信,它像噩梦中的景观那样无限延伸。”(摘自《布朗神父探案集:金十字架的诅咒》中《狗的神谕》一章) 当读者沉浸于书中的故事情节时,不仅会为故事发展的起伏跌宕而揪心,也能逐渐体会布朗神父的真实意图。他的重点不仅仅是帮助他人破案,更重要的是拯救人的灵魂。故事简单,情节也不复杂,线索本该显而易见,但人们常常被表象蒙蔽,对常识视而不见。并非布朗神父如有天助,实在是他总能拨开迷雾,以常识为探针,穷究真相。而真相又总在他与当事人或旁观者的对话中渐渐显现。正如他说的,聪明人会把树叶藏在树林里。如果没有树林,他就会造一片树林。如果他想要藏一片枯叶,他就会造一片枯林。”(摘自《布朗神父探案集:花园谜案》中《断剑的启示》一章) 《布朗神父探案集》已有多种中文版本面世,可谓各有千秋。译言古登堡计划将该书列为第一批书目,对于有志于重译的译者无疑是一种机缘和挑战。应该说,参与本探案集协作翻译的8位译者为此付出的艰辛自不待说,其间有探讨,也有争论。而协作翻译的优势之一便是,集思广益,取长补短。在合作过程中,每位译者的知识背景和表达方式各异,堪称八仙过海各显神通,但万变不离其宗,忠实于原文风格,挖掘原意是我们秉承的译作根本。例如,在第五部中,一篇名为“The Point of A Pin”,各版本多译为《针尖》,但我们选择了《大头针的含意》。由于Point一词既有“尖端”也有“意义”之意,究竟该选取哪个,显然要费一番斟酌。从原文看,前者显然不妥,既不符合语境,又偏离了作者点睛之意。布朗神父恰恰是借此洞悉了案件的真相。至于何以如此,只有读者细读本篇鉴别了。 作为译者,我们不是原著中的罪犯,但要了解罪犯的一举一动的含义;我们不是布朗神父,但要跟从他脑子里的风云翻卷,阳光乍现;我们不是画家,却要像大师那样,首先构想出完整的画面和设计,然后再像技艺超群的画师,一笔一笔细心描摹出生动逼真的画作,徐徐呈现在读者眼前。作为译者,将自己想象成作者,穷其当时的心态、想法,并以自己娴熟的另一种语言表述出来,或许就是译者梦想的最高境界吧。但正如布朗神父所说,这个过程很漫长,也很艰难。因为翻译并不仅仅是文字的转换。除了中英文字的功底,文化背景的积淀,个人的人生修行都会在译文中有所体现。 布朗神父系列被众多文学评论家列为优秀作品,很大程度上是得益于其变幻莫测、绚丽多彩的风格、充满诗意和气势磅礴的长句、讽刺幽默的口语以及他对各种典故或史籍的善用。不可能犯罪的体裁并非切斯特顿独创,但把超自然鬼魅般的气氛营造得如此逼真、如梦似幻,最终的解答虽然出乎意料,却又合乎情理;简洁完美的结局,又一再引发无限遐思,切斯特顿的机巧构思及其表现实在令人拍案叫绝。切斯特顿的小说总有着“奇特的视觉效果”,寥寥几行文字,便能塑造出让人难以忘怀的鲜明形象。从今天的角度看来,小说中的诡计或许已经并不新鲜,但那些色彩斑斓的场景、匪夷所思的细节、性格诡异的人物、不断涌现的警句,却可以长留记忆中,读罢依然魂牵梦绕,余音绕梁。我们所力求实现的,不仅是要读者沉浸于故事的精彩情节,扼腕击节,更愿厚重的隐秘历史浮出水面,令读者收获额外知识,领悟人性的大智慧。也正因为此,无论我们付出了多少努力,总不免会挂一漏万,留下诸多不尽如人意之处。果如是,还望读者鉴谅并指正。
载入中