译后记 《钦契恨歌》译后记 by迈克 翻译本书的过程一直很沉重,甚至一度想过要放弃,但最终能坚持下来,一来我是真心怜惜书中这位“质本洁来还洁去”的刚烈女子,二来要感谢一位前辈,他给予了很大的帮助和鼓励。 感觉沉重的原因,来自两个方面,一是关于人性;二是关于法律。 先说人性,如果将人性中的善与恶比作光谱的两极,那么本书讲述的这个惨厉故事,触及到了人性中最幽暗阴森的角落。曾经有一段时间,我非常喜欢美剧《CSI》(《犯罪现场调查》)系列剧,剧中看到过好几个类似的案例。后来,我问一位从事多年刑侦工作的老同学,有没有接触过这类案件?老同学沉默良久,没有正面回答,只说有些案件,相关人员也只在办案的时候,才会讨论,过后,大家基本就不愿提及。 或许现代社会的文明之光照亮的地方,比起历史上任何时候,范围都要广阔许多,但这个世界依然存在不可想象的野蛮和残忍。 人类能够逐步摆脱蒙昧状态,走过蛮荒,原因非常多,其中宗教的作用不容忽视,世界三大宗教——基督教、伊斯兰教、佛教;还有散落在世界各地的其它宗教:中国的道教、波斯的拜火教、远东地区的萨满教……有了宗教,有了文艺,人类慢慢学会区分善恶,于是艰难地迎来文明的曙光。 因为本书只牵涉到基督教,所以对其它宗教均未牵涉。另外,说明一下,基督教文化博大精深,有关文献、研究可谓汗牛充栋,一个人穷尽一生,未必能得其精髓,本文只是记录下翻译过程中,译者对宗教问题的一些感受。 虽然现代考古发现了所谓的死海古经卷以及各类《伪经》,但真正对世界文明产生影响的还应该是《圣经》通行本,包括《旧约》和《新约》。《旧约》也是犹太教的圣书,书中摩西与上帝立约,定下《十诫》;所以在小亚细亚的很多宗教里,包括犹太教、基督教,一直到伊斯兰教,律法和契约的地位相当神圣。 等到欧洲进入政教合一的时代后,《圣经》更成了上至帝王贵戚,下至贩夫走卒都要顶礼膜拜的宝书了。发展到最后,普通民众甚至不许私下阅读圣经了。这属于另一个题外话了,有兴趣的读者可以看看欧洲的宗教史。 但是一个社会或者一种文化里,某种宗教或者思潮,或者任何一种形而上的东西占据了绝对优势,占据了绝大多数资源,特别是与政治权力结合在一起的话,那么就很容易会带来专制——基督教与政治结合,形成了晦暗的教廷专制。 本书描写的这场悲剧,人性的丑恶是一方面,但如果仅仅如此,尚且不至于酿成身死族灭的惨剧。法律的蛮横,世人的冷漠,也都是重要原因。女主人公原指望将实情公开,众人能伸出援手,法律能给予支持,让自己,还有继母弱弟,能有一个栖身之处。但专制体制的蛮横就如谭嗣同在《仁学》中所述的那样“上以制其下”,即上可以欺下,强可以凌弱。 但是身处卑位的弱者,一旦被赶上了绝路,反弹力也是相当惊人的;犹如中国俗谚“兔子急了还蹬人”。从社会大范围来讲,如果法律沦落为欺压弱者的工具,一味地为虎作伥,那么离崩溃也就不远了。因为罗马教廷的荒唐和贪婪,法律的基础被破坏殆尽,随后有了宗教改革和整个社会的变革;改革的过程中,又因为各个国家政治、经济、历史等原因,相继经历了英国内战、法国大革命、三十年战争……激荡数百年,才有了现代的欧洲文明。 这里要阐述一点,虽然雪莱深恶教皇的冷酷,但一个优秀的作家不仅能够表述自己的喜恶,而且能冷静地描写出每个人物的困境。诚如教皇的决定自是残忍,但作者也通过同情碧娅瑞丝的卡密罗之口,说道:“……(教皇)是一尊大理石雕像,是一项礼仪,是一部法典,是一个风俗,但他不是一个人……” (见第五幕第四场)这个说法,就如同黄仁宇教授在《万历十五年》中对明神宗朱翊钧的描述:“……皇帝的职位是一种应社会需要而产生的机构,而每一个皇帝又都是一个个人……”。所以,雪莱并没有将教皇写成一个恶魔;因为实在无从知道:作为一个人——教皇内心深处的想法,或许未始没有怜悯和同情吧? 还有一个问题,就是剧中提到金钱对教廷的腐蚀,也就是说教廷的腐败是酿成悲剧的原因之一。的确,这个因素起到了某种作用,但单单用此来解释,明为解气,实则牵强,所以雪莱提到了这个原因,但并未深入纠缠,这也是作家高明的地方。 如果女主人公生活在现代欧洲,因为法律妥备,可能早就离开了恶父,也不会走到被逼买凶杀人的地步;而且,就算犯了罪,以现在欧洲的陪审团制度,即使不会无罪开释,也不至于送命吧? 翻译本书的同时,心中一直萦绕着关汉卿的《窦娥冤》。这两部戏剧有相同处,也有不同处。相同处都是身为弱者的一介女流,面对强权面对黑暗,她们都竭力进行了抗争。不同处,窦娥更无辜,因为她毫无过错,心中的怨恨只体现在血溅三尺、六月飞雪和三年大旱的赌咒中;而碧娅瑞丝,她面对心如蛇蝎的父亲,她要反抗,甚至不惜亲自动手,直到最后,她都不曾后悔自己的决定。如果以花解语,窦娥应属桃花,弱小无辜,终被狂风摧折;至于碧娅瑞丝,她是怒放的蔷薇,她将满腔的愤恨和怨毒,喷薄成一抹凄艳的红…… 另外,还要提一下雪莱的原著。这类题材的作品相当难把握,若没有悲天悯人的情怀,就会写成苍白空洞的道德说教或者一味撒狗血的低俗文章;若才情不够,又难以驾驭其中复杂的人物纠葛,以及个人微妙的心思。但雪莱真是天才,感情真挚,情绪变化合情合理;节奏明快,丝丝入扣,基本没有拖沓的情节。唯一一点,本剧从头到尾,全都是情绪激烈的内容,就好像一副色彩浓烈的油画,几乎没有留白处。所以,查了有关资料,好像并不适合直接搬上舞台,更像纯粹的书面文学。 至于翻译,对于这类文学作品,本人的基本理念就是:外国的故事——合乎情理的思考方法——中文的神韵。虽然未必能达到这样高度,但尽量向此方向努力。因此,具体到个别字,可能更注重中文的表达,未必完全逐字逐句。在此一并说明。 这篇长文,只是我在翻译过程中的一些想法,并不成体例,就当一位译者对自己工作的心得记录吧。 最后,真心希望读者能喜欢这本书,能享受到一些阅读的快乐,能体会到一些中文的美感。
载入中