平行世界里的希腊神话 译后记(一) --平行世界里的希腊神话 我迄今还记得那些不能看电视,也没有iPhone、iPad可以玩的夏日午后,趴在地板上读童话的场景。有时我忍不住想,这会不会就是人生的原点——那些童话给予我最初对于世界的认识,赋予我最初的想象力,启蒙我最初对于语言与叙事的喜爱,消磨了我一个又一个被反锁在家里的暑假时光。 《希腊神话与传说》从来都算不上我的最爱,至少在那个时候的我看来,它不及《长袜子皮皮》充满童趣,不似《小王子》富有哲理,不比《柳林风声》让人捧腹,也不像《绿山墙的安妮》给人激励。但是那本老爸在单位图书馆处理书目中抢救回来的书,却始终占据了书橱的一个角落,《珀尔修斯》和《俄底修斯》是我最常翻阅的章节,因为这两个故事具备了吸引孩子的一切要素——英雄、公主、磨难和胜利;普罗米修斯和赫拉克勒斯是我最喜欢的两个形象,因为他们勇敢率性,有神祗的力量,却有人类的心性。后来我渐渐明白,奥林匹斯山上的众神其实都是人类的投影,他们会犯错,会受诱惑,也会将喜怒哀乐形于色。 霍桑的这本《杂林别墅里的希腊神话》,就好像是发生在平行世界里的另一组故事,更纯真、更美好,也更富寓意。“希腊神话是世界共同的遗产,也是所有时代人们所共享的。古代的诗人能随意地改造它们,神话在他们手中柔软可塑,为什么我就不能来按照自己的审美来重塑它们呢?” 霍桑毫不掩饰自己改写这些神话的意图,他是这么理解的,也是这样实践的。 对霍桑来说,这本书的写作任务十分愉快,而对我来说,这本书的翻译任务也十分愉快。我的想象力常常会随大段大段的描写飞到那个平行空间,仿佛能看到通体雪白的牡牛驮着美丽的小公主纵身一跃,跳入浪花飞溅的大海;能伴着卡德摩斯一行跋山涉水寻找欧罗巴;能置身小矮人向赫拉克勒斯宣战的时刻,能闻到普罗塞尔皮娜手中那些花儿的芬芳;能进入普路托王金碧辉煌的地下宫殿。 这是写给儿童阅读的小书,所以在篇幅不长的十二个故事中,正直、勇敢、善良、机智、友爱与不放弃梦想始终在字里行间流露,但从来没有以说教的方式呈现。霍桑的独到之处,也许就在于“没有为了迎合儿童的理解能力而故意写得初浅”,他相信孩子们有“非凡的想象力和感知力”,相信他们会欣赏并喜欢这样的故事。而在翻译这些故事的时候,我也能充分感知霍桑为这些故事所注入的童趣与奇思妙想,并希望能通过自己的翻译,将这些童趣与奇思妙想与小读者们共享。 在翻译其中三个故事的过程中,完成得最为酣畅淋漓得是《石榴籽》,因为霍桑增添了许多描写,他的想象力、他所展现的色彩与场景,仿佛用文字为译者绘就了一幅画卷,激发译者用母语中通俗易懂却又同样美丽的文字将这个故事传递给读者。完成得最艰难的当属《小人国》,因为本篇风格更为雄奇硬朗,虽然同样不乏想象力,但在遣词造句上需要更花心思。而在这三个故事中,作为译者,我最偏爱的也许还是一唱三叹的《龙牙武士》。故事自欧罗巴被白牛掳走始,至卡德摩斯结束追寻、建立了自己的王国终。福尼克斯、基立克斯和萨索斯先后因为这样那样的原因,放弃寻找寻找欧罗巴,直到最后,连特里孚莎王后也长眠于地下。这其中重复的结构与叙述,很容易吸引小孩子们,因为他们会不断追问“后来呢?后来呢?”,就像永远会坚持到最后的主角;而大人则容易产生厌倦,就像那些中途放弃的配角。霍桑在这个故事里,也没有遵循惯常的大团圆结局,而是在欢喜中留下了一点遗憾。而这,也许就是他想在童话中展现给孩子们的一丝真实,也是这个故事能深深打动我的原因。 我很庆幸自己能通过这本小书,认识一群和我一样喜欢童话的朋友。我们共同讨论、互相借鉴,才有了这本小书的中文版。在我看来,这件神奇的事,也是一个童话——一个真实发生的,能把童话带给更多读者的童话。 李墨 2013年8月28日 译后记 能有幸参加这本童话的翻译实属偶然。“希腊神话”这个字眼本身就教人充满英雄式的幻想,添上“杂林别墅”,仿佛又增一种田园林间的别样情怀,于是倍受吸引,无奈当时手头事情繁多,只好匆匆提交译稿。在完全不抱希望的时候收到当选通知真是又惊又喜。 因为妈妈是语文教师,小时候在听完《格林童话》和《安徒生童话》之后,希腊神话自然而然就变成了我的睡前故事。那时虽然尚不理解传统童话中的浪漫邂逅,但也对圆满的结局充满了憧憬;不过太过美好的结局就好比甜点,偶尔吃上几块可以提升幸福感,但吃多了也会腻烦。这时希腊神话与传说在我小小的心中展开了一幅幅浩瀚的图景,每晚我都在澎湃的历险情节中入眠。认真找来书读还是高中毕业之后的事,对希腊神话的认识也从单纯的历险故事上升到对人性的解读,如此一来更加惊叹于其中的想象力,拥有人性缺点和魅力的神明,还有深深植根于每个人心底对自由和冒险的向往。因此,参加这个项目也算是希望能回应当初心中的感动,也希望能把这种心情传递下去。 霍桑在这部书中,一方面符合童话特点,去掉那些对于孩子来说接触尚早的内容,根据情节发展添加了很多生动有趣的细节描写,给故事注入满满的童趣和天真;另一方面,他没有为了迎合孩子的理解能力刻意弱化叙述语言,想必是相信孩子们能够很快学会认识和欣赏这样的故事,并且在每篇故事中都穿插着几个看似浅显,其实是每个人都需要思考终生的道理。于是整部书就是这样的一个综合体:既是充满想象力的童话,又是一部人生启蒙书。 我负责翻译的是第七章《于路畔居》,第八章《弥诺陶洛斯》,第十一章《喀耳刻的宫殿》和最后一章《金羊毛》的后半部分。本书实际上是合两部相衔接的作品而成,《于路畔居》就是第二部作品的序言,霍桑在其中借给主人公尤斯塔斯审稿为由,再次阐述了写作的意图,表明对第二部作品的自信。正文部分一上来就遇到《弥诺陶洛斯》实在很开心,因为能亲手翻译小时候妈妈反复讲给我的故事,很是怀念,在重温熟悉的故事同时,更能注意到霍桑一点点用心加入的细节和对人物内心细致的剖析。《喀耳刻的宫殿》一方面突出了英雄的智谋和勇气,而另一方面则描述出了反面人物的正义,我翻译的时候也是感到十分畅快。《金羊毛》讲述了一群渴望建下惊人伟业的英雄,一路经历艰难险阻,最终完成任务,跌宕的情节一定会引得小读者跟着紧张、为之忧心。 至于插图,是我拜托朋友绘制的,也帮助她整理了神祗图、解释了几篇故事的理想构图样式,在其中收获了很多乐趣。在看到插图成品时,深觉一行行文字能激发出这样的灵感并成形于纸上是件颇为神奇的事情。不过,估计霍桑活泼生动的文字在想象力丰富、思维活跃的小读者心中,能催生出更加波澜壮阔的化学反应。 这次翻译是四位译者合作,并有一位负责人把关。为了方便行动我们更是采取了分组形式,在不断的组内、组间校对中修改译法、统一风格,如是一番下来,在本书完成之后回头看看,自觉翻译水平在队友的帮助和激励下大有提高,能通过这本童话认识大家实在让我心怀感激。我相信这本童话会给读者带来不同的精彩,可谁又能说现实生活中的机缘不如童话精彩呢? 张逸夫 2013年8月28日
载入中