看到有朋友就本书的翻译提出了一些看法。在此作出一点说明。 很抱歉,我无法做出所谓”接地气“的翻译,如果有读者觉得本书的”翻译味“太重,我的本意就是如此。 首先,我曾经翻译过美剧的字幕,在翻译的过程中,个人最讨厌的就是某些”接地气“的翻译。比如将推特译为”微博“或者将Facebook译为”人人“,又或者让美国的机器人打出”天马流星拳“,”黑衣人“说出”瘦肉精“地沟油”,因为看外国的小说,同时也是在阅读的过程中对外国文化的一种了解,如果全文都用本国的流行文化内容来翻译,那么就已经失去了外国小说字里行间中所表现的不同文化的风采了。 其次,不同的时代和文化都有与其相符的文字,比如一个19世纪末的外国人,绝对不会说出“牛逼”“说曹操,曹操到”这样的词语,又或者让曹雪芹说出“生存还是毁灭”,让莎士比亚说出“无材可去补苍天,枉入红尘若许年”。在本书的翻译中,我是刻意回避了这样跨越时代和文化的意译,而是使用直译再辅以注释,以尽量体现出不同时代和文化在文字上的差别。 同样,在本书内不同故事的翻译处理上,我也有尝试翻译出一点点的差别,比如,来自法国的乡下小葡萄园主其自述的故事,和一位来自纽约的骗子说出的话语,因为其身份和文化背景不同,自然会有所差别。如果有读者认为不同故事的叙述风格有所差别,甚至怀疑是不同人士进行的翻译。那么就此说明一下,本书确实是在下一人所译。 如果因为以上原因对读者在阅读本书的过程中造成了困扰,那是来自于我在翻译过程中的固执,就此向读者表示歉意。 另:本文只有打分才能发表,没有办法,只有自己给自己打个“五星”了,毕竟是自己的“孩子”嘛。这个打分毫无参考价值,如果有希望购买本书的读者,还是读过“试读内容”后再自行决定购买与否。
载入中