五月生活家Fanny Hill(芬妮·希尔)
四年前译言古登堡计划引进了这本图书,作为当年的项目负责人和图书责任编辑,这几年转向别的方向,只能间或关注一下译言和古登堡计划,真没想到今天这本书的简体中文译本今天还陆续有人在读。 当年接下这个翻译项目的时候还是CJ的少吕,就是硬着头皮自己先通读了一遍原文,然后在至少三遍的校对过程中(责任编辑通读译文与初校、译者互校、其他编辑精校)才能给出有效的意见与建议,要做的事情可不是只有催稿和检查错别字那么简单。这也是我被动读的第一篇情色文学,似乎也是至今的唯一一篇,因为读完本书,你会觉得仿佛已经阅尽此中众生相... 原文自然是略晦涩的,毕竟是公版图书,其中有许多古旧的英文表达,译者需要各种查阅资料和核实,才能尽量做到达、信、雅当中的“达”。 至于译文中的“信”与“雅”,作为全本译稿的第一位读者,现在翻看电脑里的校对笔记还是忍不住想为两位译者喝彩。两位译者中,夏奇的译文特别通畅,通读的时候几乎没怎么改动,真人也一直很低调,是一个略神秘的人;译者冬惊的文字功底很好,在众多试译稿中一眼就能看到,几年过去看到她也一直在坚持做文学翻译和写作,真的很难得,也很令人钦佩。 文学翻译不容易,大家且读且珍惜吧。
载入中