[已注销]查拉图斯特拉如是说
2018年2月9日重读,更一波书评。 这译本挺不错的。奉劝诸位,不要读不懂就怪翻译的不好,译者不背这锅。说话之前三思呀,不是批评下翻译,就显得自己很牛逼有学问能顺溜读原版了(暂只论英文版)。发现豆瓣书评最近这种现象还挺多,哎。 说说杨恒达译本与钱春琦译本的异同吧。 这个译本更像诗体,钱译本更接近散文;这个译本佳句不断,节奏优美,钱译本通达和畅,文风质朴。 在我看来,它们的优劣之分并不大。 前者很能给人启发,在阅读时,若读者本身情绪饱满、精神澎湃,就能从中得到许多灵感。一些真理就藏在词句细微的缝隙里,我们领会到它,往往也就是电光火石一瞬间的事。 后者对我来说有些枯燥了。但它适合在心态平和的状态下阅读,将一些东西抽丝剥茧的解构,肯定也有收获;而况这译本注释也详尽,能多知道些前人学者的看法,对了解尼采的思想也定有帮助。我们情绪不可能永远汹涌澎湃,平静乃至冷眼旁观的时候,还是居多。 这本书,若朋友要我推荐译本,我会推荐他先读杨恒达的,然后再刷遍圣经,接着再读钱春琦译的,最后看英译本,查漏补缺。 2016年5月评: 信仰是种生命不能承受之轻。
载入中