货阿货阿货反与正·婚礼集·夏天集
这本书的法语原文读起来想必一定是极好的,但郭宏安的翻译之烂,烂过臭鸡蛋。 婚礼集之前的部分,先不说用词是否准确,能否让读者理解加缪本人的一些哲学观点,单从一句话中“的”的数量来看,就知道译者本人并没有怀着翻译准确的心情认真翻译。 作为一名哲学家,加缪本人写下的一些思想对于读者来说大部分时间都是简单易懂的,而郭宏安在翻译的时候,则让本来易懂的文字晦涩难读;甚至连一些法语代词到底在指代什么都搞不清楚,以至于读者并不知道原作者想传达的含义,甚至搞错。 书中大部分的语句毫不连贯,甚至Google翻译的都要更精准一些。为了让大家避雷,摘录了一些日常和朋友吐槽的语句: “在我有时写过的东西中” “她仿佛生活的卑鄙无耻和激动人心的形象一样,带着空空的眼睛里的绝望和肚子上的淋漓大汗” “这山的根在环绕村庄的群山里” “头上的太阳只晒热了我们脸颊的一面”(真的吗中国人真的说脸颊的一面吗) …还有很多懒得打了 婚礼集之后的文笔和流畅度则好了很多,让人不禁怀疑是不是找了一些有文采的博士硕士生代翻,至少看起来是真人翻译的。 现代翻译质量越来越差了,且不说翻译要符合信达雅的原则,至少要“信”,而郭宏安的翻译连最基本的要求都无法达到,真不知道他翻译了那么多加缪的文章到底翻译了什么,学习了些什么。 人家是l'art pour l'art,他可能是la traduction pour la traduction吧😓 (btw 郭宏安的《恶之花》也很难看) 本来是抱着“懒得看原文了看看中文”的心情看了这本书,到最后发现还不如看原文。
载入中