过午不食
- 同名人《同名人》是普利策文学奖得主裘帕·拉希莉的首部长篇小说,内附精美书签。小说讲述了在美国出生的印裔男孩果戈理童年、少年直到青年的人生经历。 果戈理的父亲名叫艾修克,意为“超越悲伤的人”;母亲名叫阿西玛,乃是“无限无极的女子”。艾修克年轻时遭遇一场火车脱轨事故,因为一本《果戈理小说集》而幸免于难。为此,当他的儿子在美国出生时,他给儿子起名“果戈理”。 果戈理有着印度移民孩子勤勉的长处,同时兼具美国少年的叛逆个性,成年之后拥有成功的事业,也结识了纽约上层家庭的女友。他要跳出印度人的圈子,可最终还是与一位印裔女孩结婚……经历生与死、相聚与别离,在东方与西方之间,故事里的每个人都在两种文化间撕扯、挣扎、逃离与回归,何处才是真正的归宿? 作者: 裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri,1967—),美国作家,以处女作《解说疾病的人》获得2000年度的普利策文学奖。 她的作品有短篇小说集《解说疾病的人》(1999)与《不适之地》(2008),长篇小说《同名人》(2003)、《低地》(2013)和《我在何处》(2018),以及随笔集《另行言之》(2015)与《书之衣》(2016)。 《同名人》因人气甚佳,于2006年被改编为电影,广受好评。 《低地》进入了布克奖短名单(2013),提名美国国家图书奖(2013),入围橘子奖短名单(2014),并斩获DSC南亚文学奖(2014)。 除上所述,拉希莉还揽获了诸多文学奖项,包括普利策文学奖、欧·亨利短篇小说奖、美国笔会/海明威文学奖年度ZUI佳虚构处女作等。 此外,拉希莉还先后获得古根海姆奖(2002)及美国文学和人文科学委员会的国家人文奖章(2014)。 译者: 卢肖慧,毕业于纽约大学商学院。从事文学翻译十余年,以美国现、当代文学为主,译作有《同名人》《解说疾病的人》《漫长的告别》《已知的世界》《呼吸课》《番石榴园的喧闹》等。 吴冰青,物理学博士,供职于华尔街金融机构。爱好文学,出版的译作包括《解说疾病的人》《第二十二条军规》《同名人》等。

- 埃及四千年埃及——世界上最伟大的文明体,其古代故事跨越了四千多年的历史时段,而这一历史时段又塑造了日后整个世界的形态。英国古埃及研究权威、BBC古埃及历史纪录片首席讲解乔安•弗莱彻教授将古埃及的往事连缀成书,完整地讲述出来,记录王朝的兴衰沉浮,并将古埃及人的整个世界呈现于我们每个人都可以理解的一个历史情境之中。 本书是乔安•弗莱切的代表作,作为英国BBC该书电视台相关古埃及解读的系列节目的原著,因 此具有BBC纪录片式的客观性和权威性。全书以古埃及4000多年一代代的王朝为阶段,按时间推行的王朝兴衰为轴线来讲述不同王朝的情况,根据考古实物,如壁画、神庙、金字塔等,以及各类出土的文献来还原每代帝王的生活和王朝的发展,同时会记录当时民众的世俗生活。全书按照历史上的王朝分目,共分为20个章节,再现了公元前埃及的数千年历史,是目前国内首部完整讲解古埃及历史的权威之作。 乔安•弗莱彻(Joann Fletcher),英国约克大学考古学系教授,主攻领域为世界木乃伊研究与丧葬考古学。哈罗盖特市博物馆与艺术(Harrogate Museums and Arts)机构的古埃及学咨询专家。英格兰巴恩斯利(Barnsley)与维根(Wigan)两地博物馆的考古顾问。 著有九本相关著作,撰写了大量研究论文,曾为英国广播公司(BBC)历史网站提供专稿,并为BBC2台撰写《帝王谷里的生与死》与《那些消失的埃及女王》的解说词,并客串主持。 参与的电视专题片节目《将艾伦制成木乃伊:埃及最后的秘密》,获得了英国电影电视艺术学会(BAFTA)奖项和英国皇家电视学会奖、及国际广播协会大奖。2018年成为享誉世界的古埃及考古组织“埃及探索社团”(EES)的驻地大使。

- 额田女王《额田女王》是二十世纪日本文坛巨匠井上靖创作的一部长篇历史小说。作品系首次翻译出版。这也是井上靖继以八世纪大唐宫廷为背景的《杨贵妃》之后,创作的一部以七世纪日本宫廷为舞台、以日本传奇贵族女性为主角的历史小说。《额田女王》与《杨贵妃》联袂出版,共同聚焦于中日历史上两位才貌双全的女性,呈现动荡历史中绝世美人的传奇与悲剧命运。 日本最早的诗歌总集《万叶集》中万中无一的和歌作者额田女王,不仅留下了传颂千年十二首和歌,而且一生曲折,先后与大和朝廷的两位皇子有过动人的恋情。这两位皇子正是后来的天智、天武天皇。大化改新、派遣遣唐使、数度迁都、出兵半岛、败战白村江、壬申之乱,历史潮流滚滚向前,额田女王的人生经历如同生活时代略晚于她的大唐杨贵妃一样,引发后世的无穷遐想。 井上靖(1907—1991),二十世纪日本文坛巨匠,小说家、诗人,曾一度成为诺贝尔文学奖的热门人选。 1936年以处女作《流转》获得千叶龟雄奖。1950年《斗牛》获芥川奖。1958年《天平之甍》获艺术选奖文部大臣奖。1960年《敦煌》《楼兰》获每日艺术奖。1989年《孔子》获野间文艺奖。此外亦获奖无数。1976年获颁文化勋章。 井上靖的作品从创作题材上看,主要有历史小说和社会问题小说两大类。他对中国文化感情至为深厚,一生27次到访中国,著有以中国历史文化为题材的小说共18部。 《杨贵妃》与《额田女王》,是井上靖分别以中日宫廷女性为题材写作的两部长篇历史力作。

- 飘《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。 玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell),美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。1937年她获得普利策奖。1939年获纽约南方协会金质奖章。1949年,她在车祸中罹难。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。 傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。

- 摄影师的妻子《摄影师的妻子》是英国畅销书《女骑手的喀什骑行指南》作者苏珊·乔伊森的第二部小说。作为一部历史小说,《摄影师的妻子》讲述了一个发生在两次世界大战之间,关于爱与背叛的故事。从圣城耶路撒冷到英格兰南部的海滨小镇,作者带领读者跟随女主人公共同游走于过去与现实之间。 1937年,艺术家普鲁登斯·米勒原本宁静的生活被一个神秘陌生人的来访打破,逼迫她开启那段尘封于耶路撒冷废墟中的往事——时光倒流至1920年,11岁的普鲁追随父亲的脚步来到了耶路撒冷。她的父亲查尔斯·阿什顿担任英国派驻耶路撒冷的城市规划顾问,雇佣了前英国空军飞行员威廉·哈林顿上尉协助航拍。而威廉则爱慕着阿拉伯摄影师的妻子埃莉诺拉,想要挽救她于这段“错误”的婚姻。可无论是威廉还是普鲁,他们都被卷入了一场当地人意图颠覆英国人管辖的密谋之中。破碎的家庭与久难愈合的战争伤疤,爱情、亲情与友情,所有的秘密都无处遁形,但此刻,新的战争仿佛又将席卷而来…… 苏珊·乔伊森,(1974— ),英国旅行家、小说家、独立撰稿人,现担任英国奇切斯特大学创意写作专业讲师。她的非虚构作品《莱拉·艾哈迈德》获2007年新写作冒险奖(New Writing Ventures),2012年发表长篇处女作《女骑手的喀什骑行指南》,被译成十六种语言,跻身英国畅销榜。她的创作类型广泛,以小说、随笔、游记、书评为主,作品在《纽约时报》、Vogue时尚杂志、Aeon杂志、《孤独星球》旅行指南及《星期日独立报》上均有刊载。《摄影师的妻子》2016年出版于英国,是其第二部长篇小说。

- 禹域鸿爪日本东洋史京都学派开山人内藤湖南,晚清民初与中国文化学界要人名流的往来实录。 ·生于儒学世家、自幼熟读中国古典的汉学大师。 ·和严复、张元济、文廷式、清肃亲王等政、商、学界要人名流的笔谈、交游。 ·描写自然风光,考证名胜古迹,评论名流人物,抒发古今之慨。 内藤湖南是日本中国史研究领域京都学派创始人之一。《禹域鸿爪》是他于1899年到1918年之间,多次到中国访问、游览后,写作的七种考察记录的合集。这些文字以旅行家的严谨态度,详细记录了作者在中国各省各市的所见所闻,既包括名山大川的地理地貌、走势分布,也包括名胜古迹的保存状况、建筑样态,既誊录或回忆了内藤湖南和严复、张元济、文廷式、清肃亲王等知识界名流和朝廷要人的笔谈对话,也描写了一般百姓、兵卒小贩的生活与姿态。作为深受汉学影响的一代知识分子之一,作者对中国怀有很深的文化认同和理解。这本游记并不停留于走马观花的记录和浮皮潦草的议论,而是在文化批评和社会观察上具有非一般的深度和参考价值。 新译新增的游记合集,来自日本京都学派创始人内藤湖南的写实记录。 本书收录内藤湖南写作的七种中国游记,其中《绪言》《禹域鸿爪》《鸿爪记余》三部分曾收入《燕山楚水》一书翻译引进,此次是新译;《己亥鸿爪纪略》《禹域鸿爪后记》《游清杂信》《游清记别记·京津访问记》《中国观察记》等则之前未收入中译本的游记集中;此外,书末还附录了著名日本汉学家桑原武夫的《湖南先生所嫌厌的》,从侧面反映内藤湖南的个人爱好和文化取向。这些文字为了解清末民初中国的社会生活、中日交往情况、日本对华策略等,提供了更多可供研究和探讨的材料。 与严复、文廷式、张元济、清肃亲王等名流要人的往来对话,珍贵的历史材料。 除观览景物、登临怀古外,书中难得留下内藤湖南与严复、张元济、文廷式等知识分子的笔谈记录,以及与清肃亲王等重要人物的回见和交谈概况。这些记录和笔记,较多关注清末民初中国的社会、经济、文化、军事及政治现实,反映出社会各界名流要人对中国现状的忧虑和对未来局势的判断。这些意见从今日看虽未必尽皆公允,但可以代表或反映当时各种思潮交汇的情况,是珍贵的历史材料。 内藤湖南 日本东洋史学京都学派开山人。自幼受汉学熏陶,曾投身报界,后任教于京都大学,任东洋史学第一讲座教授。内藤湖南从1899年开始多次造访中国,怀着对中国古典文化的向往和对中国社会的关心,与罗振玉、王国维、严复、郑孝胥、张元济等往复交流,并留下珍贵的笔谈记录、日记、书信等,收入《禹域鸿爪》一书。 李振声 复旦大学中文系教授、博士生导师,日本文学翻译家。译有:夏目漱石《梦十夜》、夏目漱石《虞美人草》、横光利一《感想与风景》、铃木正夫《苏门答腊的郁达夫》、内藤湖南《禹域鸿爪》等。

- 中国色彩“中国通”村松梢风,继名作《魔都》后,视野更广阔、细节更丰富的传世佳作。 上海“魔都”一名的命名者,1923—1933年间多次来华访问。 与田汉、郭沫若及其他创造社作家往来密切,促进中日文坛交流。 足迹踏遍北京、山东、江苏、浙江、广东、香港等多地,描写山水、市井、风俗。 村松梢风是日本大正时代“中国通”,以《魔都》一书著名并因而为上海命名“魔都”的作家。《中国色彩》是他于1923年到1933年间多次来到中国游历后写作的游记合集。村松梢风在华期间,足迹北至东北、热河,南到台湾、广东、香港;在作品中对中国南北不同地区的风俗、社会面貌,进行了广泛的描绘。与芥川龙之介、内藤湖南等作家学者不同,村松梢风来华前对中国文化了解并不多,这使得他的记录较少主观影响,而更多简单白描;此外,也不同于文人学者对政治、文化、学术界的关心,村松对吃喝嫖赌、拉车卖唱的市井生活兴趣更大,因此本书有较多篇幅记录了当时一般市民和底层民众的生活状态、精神面貌,为我们了解当时的中国一般社会实情提供宝贵的材料。 边走边看边写作,实拍20世纪20—30年代中国民众生活的纪录片。 村松梢风的《中国色彩》主要关注中国社会一般民众的生活方式、衣着建筑等。这些物质文化生活的细节,中国人习以为常不记录,外国学者关注上层社会和思想文化者也不屑记录;即便有些人在小说或回忆录中提及,也因为文学创作的虚构性和回忆的不确定性,往往发生错误。村松梢风以纪录片的方式,在当时就用鲜活的文字记录下眼中所见的民众生活,这些直观感受生动而直白,具有较高的史料价值。 大江南北,吃喝拉撒,无所不涉,笔端始终带有温情。 译者徐静波在《译后记》中说:“在文人中,他算是一个游荡儿,吃喝嫖赌都不会缺位,在这方面,与井上红梅有些相近,也因为如此,笔墨所涉,就相当广泛。开始的几年,他对中国相当痴迷,他也写苏州旧城的逼仄,古迹的颓败,写南京城区出奇的黑暗,写南京城门口人声鼎沸的杂乱和壅堵,写广州珠江上船民生活的诸种实相,写黄包车夫谋生的艰难。大正昭和时期出版的日本文人的中国游历记,多达上百种,相比较而言,梢风这一时期对中国的描述不管是怎样的五色杂陈,却始终是带着一种温情。”如此广泛的视野和观察范围,是《中国色彩》不同于一般游记的特色。 村松梢风 日本作家,大正时代知名“中国通”,以代表作《魔都》闻名于中日读书界,也因此成为上海“魔都”一名的命名者。除上海外,村松梢风还曾于1923—1933年间在北京、山东、江苏、浙江、广东、香港等多地漫游,并留下描写山水、市井、风俗的记录,收入《中国色彩》一书。 徐静波 复旦大学日本研究中心副主任、教授,中华日本学会常务理事,日本文化研究学者、翻译家。编著及译有:《日本饮食文化》《日本历史与文化研究》《近代日中交涉史研究》等。

- 中国游记(《异乡人:上海的芥川龙之介》原作《上海游记》收录)日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译。 ·日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家。 ·熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女。 ·剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验。 《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过长时间精心而传神的翻译,充分再现了原著风格,将芥川龙之介语言、体材上的变化,完美展现在译文之中。除了文学价值外,本书还保留了芥川龙之介拜访章炳麟、郑孝胥、辜鸿铭等名人的记录,具有很高的史料价值。 日本文坛短篇圣手、“鬼才”作家芥川龙之介,心怀巨大期待的访华之旅。 芥川龙之介是日本大正时代著名作家,以《罗生门》《地狱变》《鼻子》等作品闻名于世界,也是中国读者最熟悉的日本作家之一。作为“尚注重汉学修养的教育制度培育的最后一代知识分子”,芥川龙之介的中国古典文学功底深厚,他能作汉诗,也曾根据中国古典文学作品创作多部短篇小说。文化上的认同使他对这次访华之旅心怀期待,然而当时中国的现状让他心中产生巨大落差。对中国既爱且失望的情绪,淋漓尽致地展现在《中国游记》中。 著名翻译家施小炜精心翻译,力图再现原著体裁、语言上的变幻风采。 译者施小炜在《译后记》中说:“在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话、书信、戏剧、手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。”以往译本多侧重本书的史料价值,本书译者施小炜则从文学立场发掘文学上之价值,充分呈现出一个与小说家芥川龙之介不一样的作者形象。 以戏谑与调侃之笔,勾勒1921年中国的浮世与风光。 不同于学者游记的严肃与刻板,芥川龙之介的游记更多是从主观兴趣方面落笔着墨,遣词造句、谋篇布局也多创作倾向,部分篇章可作为小说阅读。比如他见辜鸿铭,对两人交谈内容草草略过,却以一排“老老老老……”将辜鸿铭老骥伏枥志在千里的形象活现在读者眼前。至于他描写山水、风景、人情、世风,也从不呆板描摹或叙述。这是小说家游记的独特之处,也体现了芥川龙之介个人的文学追求。 芥川龙之介 日本大正时代著名作家,熟读中国古代典籍,以短篇小说《罗生门》、《鼻子》、《地狱变》等知名于世。他于1921年来到中国,历时四个月,遍游上海、杭州、芜湖、九江、武汉、长沙以及京津一带。《中国游记》记录了芥川龙之介一路的所见所闻,也展现了他的博学和文思,多数篇章可作为小说阅读。 施小炜 著名日本文学翻译家、散文家,上海杉达学院日语系教授。译有:村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》、《1Q84》(三部)、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》、《我的职业是小说家》,芥川龙之介《中国游记》等。

- 秦淮之夜唯美派文学大师谷崎润一郎,堪称中国版的《阴翳礼赞》,在山水衣食中细品“中国趣味” ·“日本文坛的骄子”,多次获诺贝尔文学奖提名 ·钟情于“中国趣味”,两次亲自访问中国,详细描写“中国体验” ·与田汉、欧阳予倩等中国文坛往来通信,促进中日文坛交流 《秦淮之夜》收录了日本唯美派文学大师、多次获诺贝尔文学奖提名的作家谷崎润一郎于1918、1926年两次游历中国后,写作的游记、日记、散文等作品。这些文字生动优美、引人入胜,展现了谷崎润一郎在散文方面的独特风貌。这些游记,有的如《西湖之月》《苏州纪行》,对江南水乡的风景人物进行了唯美的描摹,反映了谷崎润一郎或者一般日本作家的趣味喜好;有的如《上海交游记》《上海见闻录》,记录下谷崎润一郎和田汉等上海新文学作家的往来细节,是了解当时中日文坛交流史的第一手材料;还有的如《中国观剧记》《中国的菜肴》《中国趣味》,从一个外国人的角度对中国当时的戏剧、美食等文化介绍、评论,这些观点可以反映当时日本人的视角,也可以加深我们对自己文化的理解并引起反思。在一定程度上,本书也是谷崎润一郎经典散文《阴翳礼赞》的补充。 日本唯美派文学大师,在中国的土地上描写“中国趣味” 谷崎润一郎是日本唯美派文学大师,也是中国读者最熟悉的日本作家之一,他以《细雪》《阴翳礼赞》《痴人之爱》等作品为中国读者熟知,其作品《细雪》《春琴抄》《刺青》等更因改编为电影而广为人知。作为一位日本作家,谷崎润一郎始终主张“中国趣味”,正如他在本书中所说:“今天我们这些日本人看起来差不多都已经完全接受了西欧的文化,而且被其同化了,但出乎一般人的想象,中国趣味依然顽强地根植于我们的血管深处,这一事实很令人惊讶。”本书中收录的中国游记,集中传达和展现了谷崎的这种“中国趣味”。 和上海新文学作家的初识和来往,记录早期中日文坛的友好往来 本书所收录的《上海见闻录》和《上海交游记》两篇,是谷崎润一郎回忆自己1926年和上海新文学、新文艺的文化名流往来的回忆录。谷崎润一郎通过这次来往,了解了中国新文学界对日本文坛的兴趣;通过和内山书店老板的交流,记录下中国青年读者对新知的阅读兴趣情况;他还通过见面会、消寒会等活动,认识了郭沫若、谢六逸、田汉、方光焘、任矜萍等文化界名人。他们交流了中日电影、杂志、文学上的发展情况,并建立了友好的联系。这些联系极大促进了中日文化界的来往,建立了稳定的联系,后来一些日本作家就是在谷崎润一郎的介绍下来华交流访问的。 谷崎润一郎 日本唯美派文学大师,“日本文坛的骄子”,多次获诺贝尔文学奖提名。他的散文洋溢着浓重的日本风味,他个人则钟情于“中国趣味”。他以《痴人之爱》《春琴抄》《阴翳礼赞》《细雪》等闻名世界。《秦淮之夜》所收录的散文随笔,记录了他1918、1926年两次造访中国所见的风物民情,堪称继描写日本文化风格的散文集《阴翳礼赞》之后的华夏篇。 徐静波 复旦大学日本研究中心副主任、教授,中华日本学会常务理事,日本文化研究学者、翻译家。编著及译有:《日本饮食文化》《日本历史与文化研究》《近代日中交涉史研究》等。
